#德语文学[超话]#
因为我的菲德拉斯啊,只有美才是既可爱,又看得见的。注意!美是通过我们感官所能审察到、也是感官所能承受的唯一灵性形象。否则,如果神性、理智、德行和真理等等都通过感官表现出来,我们又会变成什么样子呢,难道我们不会在爱情的烈焰面前活活烧死,像以前塞墨勒在宙斯面前那样?由此看来,美是感受者通向灵性的一种途径,不过这只是一个途径,一种手段而已,我的小菲德拉斯……接着,他这个狡黠的求爱者谈到最微妙的事儿: 求爱的人比被爱的人更加神圣,因为神在求爱的人那儿,不在被爱的人那儿。
Denn die Schönheit, mein Phaidros, nur sie, ist liebenswürdig und sichtbar zugleich: sie ist, merke das wohl! die einzige Formdes Geistigen, welche wir sinnlich empfangen, sinnlich ertragen können. Oder was würde aus uns, wenn das Göttliche sonst, wenn Vernunft und Tugend und Wahrheit uns sinnlich erscheinen wollten? Würden wir nicht vergehen und verbrennen vor Liebe, wie Semele einstmals vor Zeus? So ist die Schönheit der Weg des Fühlenden zum Geiste, − nur der Weg, ein Mittel nur, kleiner Phaidros … Und dann sprach er das Feinste aus, der verschlagene Hofmacher: Dies, daß der Liebende göttlicher sei, als der Geliebte, weil in jenem der Gott sei nicht aber im andern.
——《死于威尼斯》托马斯•曼
因为我的菲德拉斯啊,只有美才是既可爱,又看得见的。注意!美是通过我们感官所能审察到、也是感官所能承受的唯一灵性形象。否则,如果神性、理智、德行和真理等等都通过感官表现出来,我们又会变成什么样子呢,难道我们不会在爱情的烈焰面前活活烧死,像以前塞墨勒在宙斯面前那样?由此看来,美是感受者通向灵性的一种途径,不过这只是一个途径,一种手段而已,我的小菲德拉斯……接着,他这个狡黠的求爱者谈到最微妙的事儿: 求爱的人比被爱的人更加神圣,因为神在求爱的人那儿,不在被爱的人那儿。
Denn die Schönheit, mein Phaidros, nur sie, ist liebenswürdig und sichtbar zugleich: sie ist, merke das wohl! die einzige Formdes Geistigen, welche wir sinnlich empfangen, sinnlich ertragen können. Oder was würde aus uns, wenn das Göttliche sonst, wenn Vernunft und Tugend und Wahrheit uns sinnlich erscheinen wollten? Würden wir nicht vergehen und verbrennen vor Liebe, wie Semele einstmals vor Zeus? So ist die Schönheit der Weg des Fühlenden zum Geiste, − nur der Weg, ein Mittel nur, kleiner Phaidros … Und dann sprach er das Feinste aus, der verschlagene Hofmacher: Dies, daß der Liebende göttlicher sei, als der Geliebte, weil in jenem der Gott sei nicht aber im andern.
——《死于威尼斯》托马斯•曼
https://t.cn/A6SPL9hl
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
https://t.cn/A6SPL9hl
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
黄昏玫瑰清凉,如云彩四布,
我面前的故乡仍旧热焰蒸腾,但永远处处无家者们的
思乡之歌使我的心震颤
感到从未感受过的痛苦。
像和蔼的、悲哀而又甜蜜的告诫
这陌生兄弟的痛苦环抱着我。
夜蛾的双翅早就把预感扇动
飞过我少年时期的花园。
时辰敲响的钟声有多少丰富含义,
我的心就有多累。我只会这样捧着
女人们眼睛中的深沉光泽,
如战战兢兢地用双手捧着一个枯萎的花环。
»Der dunkle Falter« von Stefan Zweig
Noch glüht, umwölkt von kühlen Abendrosen,
Vor mir die Heimat. Doch mein Herz erbebt
Vom Sehnsuchtslied der ewig Heimatlosen
Und fühlt den Schmerz, den es doch nie erlebt.
Wie eine milde, traurig–süße Mahnung
Umfängt mich dieses fremde Bruderleid.
Früh flügelt schon der dunkle Falter Ahnung
Über die Gärten meiner Jugendzeit.
So deutungsvoll ward mir das Stundenschlagen,
So müd mein Herz. Und selbst den tiefen Glanz
Der Frauenblicke weiß ich nur zu tragen,
Wie bange Hände einen welken Kranz ...
✋热门推荐