有个f前辈。雕塑蛮厉害的(在这个公司好像是最厉害的。。。我还是不太懂雕塑,有时候他说好的东西我看不明白。风格差异我也拿捏不准。努力看努力看努力看。)。f以前也想画原画。捏麻麻的,巨聊得来。不过别人有女朋友!我要很小心不要三。
f人真的好。开始懂“不要在垃圾桶里找男朋友”的意思了。
滑稽流汗。无意冒犯,他说,但是就是会对皮肤微黑的人有好感,人类的xp是自由的。第一次有人告诉我这个,其实有受到鼓励[悲伤],黑皮也有人喜欢可可爱爱[悲伤]。“大佬”也是他喊我的,他说周围他常常这么喊人,鼓励大家。
[悲伤]妈的,我好幸运。
不过知道了m哥约了我组长和其他人包括一个妹妹中秋去旅游[思考][费解]。果然职场混出来的人不一样……明明和我玩不来,但和我在一起的时候那么热热闹闹让人喜欢。我学!社交的超能力!
f人真的好。开始懂“不要在垃圾桶里找男朋友”的意思了。
滑稽流汗。无意冒犯,他说,但是就是会对皮肤微黑的人有好感,人类的xp是自由的。第一次有人告诉我这个,其实有受到鼓励[悲伤],黑皮也有人喜欢可可爱爱[悲伤]。“大佬”也是他喊我的,他说周围他常常这么喊人,鼓励大家。
[悲伤]妈的,我好幸运。
不过知道了m哥约了我组长和其他人包括一个妹妹中秋去旅游[思考][费解]。果然职场混出来的人不一样……明明和我玩不来,但和我在一起的时候那么热热闹闹让人喜欢。我学!社交的超能力!
#Aesthetic# #这样的厨房才叫生活# #家居改造经验谈#
【案例打分!】法国设计师的工作室+家,性冷淡风做到了极致
设计:Guillaume Alan & Emilie le Corre
本案是法国设计师Emilie le Corre在伦敦海德公园的家和工作室,这是他2002年在法国巴黎成立工作室后的第二个工作室。
这栋建筑位于伦敦海德公园中心,周围围绕着绿色植物,设计师内部的设计大量采用黑色和木作材质,家是Alan的港湾,也是灵感源泉。
“这间家和工作室的融合,设计师我们受到古典主义的启发,以冷静和克制为主基调,希望在这里生活和工作,都能集中注意力,专注内心。”
Alan形容自己的新风格为:宁静、纯洁、真实、感性和诗意。在此基础上,Alan设计了非常,明亮的全高窗户和一张既可以聚餐,又可以绘图的大餐桌,采用有质感的皮革和木材。
厨房充分采光,是最受欢迎的空间,在这里,既可以享受独处,又能和家人朋友共度时光。
【评分参考】
5分:梦中笑醒
4分:瑕不掩瑜
3分:反正我喜欢
2分:取长补短
1分:显微镜找闪光点
0分:就这?
【案例打分!】法国设计师的工作室+家,性冷淡风做到了极致
设计:Guillaume Alan & Emilie le Corre
本案是法国设计师Emilie le Corre在伦敦海德公园的家和工作室,这是他2002年在法国巴黎成立工作室后的第二个工作室。
这栋建筑位于伦敦海德公园中心,周围围绕着绿色植物,设计师内部的设计大量采用黑色和木作材质,家是Alan的港湾,也是灵感源泉。
“这间家和工作室的融合,设计师我们受到古典主义的启发,以冷静和克制为主基调,希望在这里生活和工作,都能集中注意力,专注内心。”
Alan形容自己的新风格为:宁静、纯洁、真实、感性和诗意。在此基础上,Alan设计了非常,明亮的全高窗户和一张既可以聚餐,又可以绘图的大餐桌,采用有质感的皮革和木材。
厨房充分采光,是最受欢迎的空间,在这里,既可以享受独处,又能和家人朋友共度时光。
【评分参考】
5分:梦中笑醒
4分:瑕不掩瑜
3分:反正我喜欢
2分:取长补短
1分:显微镜找闪光点
0分:就这?
——如果你觉得自己磕到的cp糖来自于字幕翻译错误你会作何感想?
我个人非常讨厌某大站买了正版番剧后却在翻译上马虎粗糙的行为。对于观众来说,字幕是可信赖的唯一能理解的语言载体,本来就没有义务要对自己观看的内容进行检查复核,也没人会看喜欢的动画图找乐子放松还要逐字逐句留神翻译正误;但是某站在翻译上粗枝大叶、主观意译,甚至出现错漏之后带来歧义,已经给喜欢角色、去揣摩角色台本的观众造成了实际的误导,这真的很让人难受——而我在近期已经复数次看见过有博主受到某站旧版动画的错误翻译误导、真诚地记录自己被翻译错误打动的心得了,所以我终归还是忍不住想残忍地揭露这个低级的翻译错误:
——陷阱塔考试中酷拉皮卡红眼状态一拳干掉喳唬之后,雷欧力说的话并不是“我能够接着你吗”。
仅讨论旧版台本,此处的原文为「つーか、お前に近づいても大丈夫?」,按本人不如机翻的语言能力意译应为:“话说,这会接近你没事吧?”
结合上下文,雷欧力面对走下pk台的酷拉皮卡先是问了一句“你没事吧”,等酷拉皮卡回复这慰问说自己没受伤之后便接着问上一句“那接近你没事吧?”,意思是看他先前情绪失控、眼睛变色非常危险,别靠近了连自己人都打。
这其实非常有雷酷两人针锋相对嘴不留情的特色。在雷欧力看来——特别是在猎考初期的雷欧力看来,酷拉皮卡只是个与他格外不对付的混球,他并没有那么快地触及酷拉皮卡的内核(就连军舰岛的谈话也是旧版制作组的添笔),自然也谈不上对酷拉皮卡有多少多余的爱护——这是个与自己决斗却连木刀都不肯出鞘的混球诶!他有啥可脆弱可爱护的!
我并不觉得这会影响ship雷酷的含金量....不如说,正是因为雷与酷是如此一种总有摩擦、互有距离的关系,雷对酷有所遮掩的执着关心才更显其真挚。
再补充一份我耿耿于怀的意译过度来辅助说明雷酷两人间的相互嘲讽(是的,绝不是路人主观印象中酷拉皮卡对雷欧力的单方面压制吐槽)。
在旧版动画中两人在前往猎考考场的船上遭遇风暴时,酷拉皮卡对自然现象做出了非常掉书袋的介绍。此时的雷欧力便立刻挑事说,“还想着终于听到你开口了,像登在百科全书上一样的解说可真是谢谢你啊!”
此处的原台本为「やっと口を聞いたと思えば、百科事典に載ってるような解説ありがとうよ」,在某站的番剧翻译中可谓是阴阳怪气尽失。不仅缺少了雷欧力也尖牙利齿爱吐槽的性格表现,更重要的是遗漏了前段镜头语言的暗示——那些切换于闲坐着的雷欧力与酷拉皮卡间的镜头,是两人早开始互相观察对方的视线,雷欧力早就注意到了这个...看着不讨喜、和他肯定不对付、一定得损他几句挑个事的同期考生,所以才在酷拉皮卡一说完就接话说自己可终于等到他开口了。
#雷酷##我的意见是别惦记着垄断那正版版权了不会翻就别乱翻
我个人非常讨厌某大站买了正版番剧后却在翻译上马虎粗糙的行为。对于观众来说,字幕是可信赖的唯一能理解的语言载体,本来就没有义务要对自己观看的内容进行检查复核,也没人会看喜欢的动画图找乐子放松还要逐字逐句留神翻译正误;但是某站在翻译上粗枝大叶、主观意译,甚至出现错漏之后带来歧义,已经给喜欢角色、去揣摩角色台本的观众造成了实际的误导,这真的很让人难受——而我在近期已经复数次看见过有博主受到某站旧版动画的错误翻译误导、真诚地记录自己被翻译错误打动的心得了,所以我终归还是忍不住想残忍地揭露这个低级的翻译错误:
——陷阱塔考试中酷拉皮卡红眼状态一拳干掉喳唬之后,雷欧力说的话并不是“我能够接着你吗”。
仅讨论旧版台本,此处的原文为「つーか、お前に近づいても大丈夫?」,按本人不如机翻的语言能力意译应为:“话说,这会接近你没事吧?”
结合上下文,雷欧力面对走下pk台的酷拉皮卡先是问了一句“你没事吧”,等酷拉皮卡回复这慰问说自己没受伤之后便接着问上一句“那接近你没事吧?”,意思是看他先前情绪失控、眼睛变色非常危险,别靠近了连自己人都打。
这其实非常有雷酷两人针锋相对嘴不留情的特色。在雷欧力看来——特别是在猎考初期的雷欧力看来,酷拉皮卡只是个与他格外不对付的混球,他并没有那么快地触及酷拉皮卡的内核(就连军舰岛的谈话也是旧版制作组的添笔),自然也谈不上对酷拉皮卡有多少多余的爱护——这是个与自己决斗却连木刀都不肯出鞘的混球诶!他有啥可脆弱可爱护的!
我并不觉得这会影响ship雷酷的含金量....不如说,正是因为雷与酷是如此一种总有摩擦、互有距离的关系,雷对酷有所遮掩的执着关心才更显其真挚。
再补充一份我耿耿于怀的意译过度来辅助说明雷酷两人间的相互嘲讽(是的,绝不是路人主观印象中酷拉皮卡对雷欧力的单方面压制吐槽)。
在旧版动画中两人在前往猎考考场的船上遭遇风暴时,酷拉皮卡对自然现象做出了非常掉书袋的介绍。此时的雷欧力便立刻挑事说,“还想着终于听到你开口了,像登在百科全书上一样的解说可真是谢谢你啊!”
此处的原台本为「やっと口を聞いたと思えば、百科事典に載ってるような解説ありがとうよ」,在某站的番剧翻译中可谓是阴阳怪气尽失。不仅缺少了雷欧力也尖牙利齿爱吐槽的性格表现,更重要的是遗漏了前段镜头语言的暗示——那些切换于闲坐着的雷欧力与酷拉皮卡间的镜头,是两人早开始互相观察对方的视线,雷欧力早就注意到了这个...看着不讨喜、和他肯定不对付、一定得损他几句挑个事的同期考生,所以才在酷拉皮卡一说完就接话说自己可终于等到他开口了。
#雷酷##我的意见是别惦记着垄断那正版版权了不会翻就别乱翻
✋热门推荐