#熊猫堂[超话]#「手紙」歌词的中文大意
因为有饲养员说想看日文到底在唱什么,所以紧赶慢赶地大致翻译了一下,有些地方为了更好地表达意思做了简单的意译而没有直译。因为时间也有点赶,如果有更好的版本或者想法欢迎大家交流讨论和批判指正
翻译完之后后知后觉地发现其实和中文版的大框架和意象其实还是很接近的,比如一开始中文版在唱鸟儿日语版也在唱鸟儿,中间中文版唱到等我回家,日语版也唱到等待我回去的地方
而副歌部分的“对不起”和“谢谢”的话语,我想正是这份填词中mao老师独到的感受。中文原版的副歌唱的是青年人的成长和坚强,而日语版这里mao老师想表达的,是那些她已经来不及说出的话
其实我觉得这版仓促的翻译可能也没有办法很好地向大家传递mao老师的心情,而有些语言中独有的韵味,无论是中文还是日语都有难以言说的部分,但正是通过音乐,我们才可以跨越国界和语言,分享彼此的感动
再次感谢mao老师的填词
因为有饲养员说想看日文到底在唱什么,所以紧赶慢赶地大致翻译了一下,有些地方为了更好地表达意思做了简单的意译而没有直译。因为时间也有点赶,如果有更好的版本或者想法欢迎大家交流讨论和批判指正
翻译完之后后知后觉地发现其实和中文版的大框架和意象其实还是很接近的,比如一开始中文版在唱鸟儿日语版也在唱鸟儿,中间中文版唱到等我回家,日语版也唱到等待我回去的地方
而副歌部分的“对不起”和“谢谢”的话语,我想正是这份填词中mao老师独到的感受。中文原版的副歌唱的是青年人的成长和坚强,而日语版这里mao老师想表达的,是那些她已经来不及说出的话
其实我觉得这版仓促的翻译可能也没有办法很好地向大家传递mao老师的心情,而有些语言中独有的韵味,无论是中文还是日语都有难以言说的部分,但正是通过音乐,我们才可以跨越国界和语言,分享彼此的感动
再次感谢mao老师的填词
虽然之前看日文就知道这漫画剧情粗糙,现在一看翻译岂止粗糙简直就是无脑。帮女主拿回公司经营权那里可以再儿戏些吗而且鸨田不知道吃错什么药,用心画MS用手画男人用脚画女人算了,哥脸在江山在,my pace喜剧人也很好,不发疯的时候甚至有点逆生长的趋势(点名拉踩下嗨哥,奔三的人奔四的脸鸨田你怎么敢)
盘盘中国历史研究院这个文章的逻辑:
一、原文论证的是“闭关锁国”是当年中日文翻译错误。其实当时没有实行过严格意义上的闭关锁国。贸易文化都有交流往来。事实确实如此,明清时期,中外贸易从未间断,反而不断增长,中国一直大量出口与民生相关的手工业产品,不断获取白银的流入,现实与“闭关锁国”这个字面意思给普通人的印象大不相同。
二、确实为了自我保护,反对外来侵略,才自己去限关。
三、限关确实有弊端,文章本身说得清楚明白。
四、文章并没有说过什么“闭关锁国有利论”。
学术探讨,别乱上升。
一、原文论证的是“闭关锁国”是当年中日文翻译错误。其实当时没有实行过严格意义上的闭关锁国。贸易文化都有交流往来。事实确实如此,明清时期,中外贸易从未间断,反而不断增长,中国一直大量出口与民生相关的手工业产品,不断获取白银的流入,现实与“闭关锁国”这个字面意思给普通人的印象大不相同。
二、确实为了自我保护,反对外来侵略,才自己去限关。
三、限关确实有弊端,文章本身说得清楚明白。
四、文章并没有说过什么“闭关锁国有利论”。
学术探讨,别乱上升。
✋热门推荐