札幌Loft的推荐商品。饱含着“除了自己,身边重要的人也要一直幸福”的心愿的OHANA MAHARO的香氛。其中优雅的茉莉花香味的“Pikake aulii”深受欢迎。
Loft限定的香氛“Hoaloha mahana”Hoaloha的意思是“珍贵的同伴”,mahana是“温暖”的意思。
以温暖的阳光,和珍贵的同伴聚在一起,聊天,嬉闹的令人耀眼的愉快时光为形象的轻盈水润的苹果和香柠檬,麝香,营造出令人雀跃的香气。
■古龙水“Pikake aulii” 1,700日元+税
■化妆水“Hoaloha mahana” 1,700日元+税
Loft限定的香氛“Hoaloha mahana”Hoaloha的意思是“珍贵的同伴”,mahana是“温暖”的意思。
以温暖的阳光,和珍贵的同伴聚在一起,聊天,嬉闹的令人耀眼的愉快时光为形象的轻盈水润的苹果和香柠檬,麝香,营造出令人雀跃的香气。
■古龙水“Pikake aulii” 1,700日元+税
■化妆水“Hoaloha mahana” 1,700日元+税
#一起宣传草原文化吧[超话]#29日晚,《中歌会》总决赛在万众瞩目中落下帷幕。腾格尔凭借在一首《黑红》成功逆袭,夺得《中歌会》第一季的总冠军。他是经典也是流行,他的声音是独一无二的美,他的歌曲是我们岁月中的声音,他的音乐给我们留下太多的精彩与感动!
此次演唱《黑红》是一首轻松愉快的歌曲。腾格尔的演唱大气从容,声音细腻又豪迈,把这首看似旋律简单,实际上难度极大的歌曲完美演绎 ,让人听后根本停不下来。
演出前,腾格尔说,最为一名老歌手,只有不断的跟上时代节奏,才能继续在热爱的行业中生存,才能创作更多优秀的音乐作品。从浪漫的《小芳》、热烈的《我热恋的故乡》、优雅的《马兰花》豪爽的《草原之夜》,再到欢快明朗的《黑红》腾格尔一次次挑战自己,同时也给观众带来太多太多惊喜。期待腾格尔日后更多动人心魄的音乐作品!
此次演唱《黑红》是一首轻松愉快的歌曲。腾格尔的演唱大气从容,声音细腻又豪迈,把这首看似旋律简单,实际上难度极大的歌曲完美演绎 ,让人听后根本停不下来。
演出前,腾格尔说,最为一名老歌手,只有不断的跟上时代节奏,才能继续在热爱的行业中生存,才能创作更多优秀的音乐作品。从浪漫的《小芳》、热烈的《我热恋的故乡》、优雅的《马兰花》豪爽的《草原之夜》,再到欢快明朗的《黑红》腾格尔一次次挑战自己,同时也给观众带来太多太多惊喜。期待腾格尔日后更多动人心魄的音乐作品!
剪枝法考研翻译长难句分析【1996年第4句】:
However,the world is so made that elegant systems are (in principle) unable to deal with some (of the worlds more fascinating and delightful aspects).
然而,世界就是如此,完美的体系是(一般)不能解决某些(世界上更令人向往和令人愉快的课题)。
→ 然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更加引人入胜的课题。
剪枝1:介词+名词, 表示“总体上来说”,作状语
剪枝2:介词+名词扩充
主句:the world is so made
that 引导结果状语从句的主干: elegant systems are... unable to deal with some...aspects
【so...that...结果状语从句,自然过渡用逗号,而不译为“太...以至于”】
some of the worlds more fascinating and delightful 作定语,修饰aspects
词汇:
elegant 不译为“优雅的,精美的”,根据搭配译为“完美的”
aspects不译为“方面”,根据上下文译为“课题”
fascinating and delightful 不译为“令人向往的和令人愉快的”,而译为“引人入胜的”
However,the world is so made that elegant systems are (in principle) unable to deal with some (of the worlds more fascinating and delightful aspects).
然而,世界就是如此,完美的体系是(一般)不能解决某些(世界上更令人向往和令人愉快的课题)。
→ 然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更加引人入胜的课题。
剪枝1:介词+名词, 表示“总体上来说”,作状语
剪枝2:介词+名词扩充
主句:the world is so made
that 引导结果状语从句的主干: elegant systems are... unable to deal with some...aspects
【so...that...结果状语从句,自然过渡用逗号,而不译为“太...以至于”】
some of the worlds more fascinating and delightful 作定语,修饰aspects
词汇:
elegant 不译为“优雅的,精美的”,根据搭配译为“完美的”
aspects不译为“方面”,根据上下文译为“课题”
fascinating and delightful 不译为“令人向往的和令人愉快的”,而译为“引人入胜的”
✋热门推荐