문재인 대통령, 일본 총리와 정상회담
文在寅总统与日本首相举行首脑会晤
“역사를 직시하면서 지혜와 힘을 합치자”
“한-일 양국 간 미래지향적 협력 추진”
오늘 오후, 문재인 대통령은 아베 신조(Shinzo Abe) 일본 총리와 평창에서 정상회담을 가졌습니다.
“正视历史的同时,共同凝聚智慧和力量”
“促进韩日两国间面向未来的合作”
今天下午,文在寅总统和日本首相安倍晋三在平昌召开首脑会晤。
문재인 대통령은 이번 평창올림픽에 이어 열릴 2020년 일본 동경 하계올림픽, 2022년 중국 북경 동계올림픽에 대해 언급하며 “동북아에서 이렇게 올림픽이 연속적으로 개최되는 것은 그 의미가 매우 각별합니다. 한·일·중 3국이 올림픽을 위해 긴밀히 협력하고 상부상조함으로써 양자관계 발전과 3국 국민 간 우호적인 정서의 확산을 도모하는 것은 물론이고 전 세계 인류의 평화와 화합도, 공동번영에 기여할 수 있도록 총리님과 긴밀히 협력해 나가기를 희망합니다.”라고 말했습니다.
文在寅总统在提到本届平昌奥运会后即将召开的2020年日本东京夏季奥运会、2022年中国北京冬季奥运会时表示:“在东北亚一连举办奥运会,意义十分重大。希望和日本继续紧密合作,通过韩日中三国在奥运层面的互帮互助,为谋求韩日关系的发展、加深三国国民间的友谊,以及全人类的和平相处和共同繁荣作出贡献。”
문재인 대통령은 한·일 양국이 1965년 국교정상화 이후에 지난 반세기 동안 교역량은 약 370배, 인적교류는 약 1,000배로 증가하는 등 꾸준한 관계발전을 이룩하여 온 것을 언급하며 한국과 일본은 지리적으로 가깝고 모든 분야에서 협력동반자 관계라는 사실을 보여주는 것이라고 이야기했습니다.
文在寅总统表示,在1965年韩日邦交正常化以来的半个世纪,两国贸易量增长了约370倍,人员交流增长了约1000倍,关系持续发展,体现了韩日两国不光地理上相近,而且在各领域里都是合作伙伴的关系。
더불어 “본인은 양국이 마음이 통하는 진정한 친구가 될 수 있기를 진정으로 바랍니다. 그동안 수차례 밝혔듯이 역사를 직시하면서도 또 총리님과 함께 지혜와 힘을 합쳐서 양국 간 미래지향적 협력을 추진하고자 하며, 이를 위해 셔틀외교를 복원하고 개선하는 등 정상차원의 긴밀한 소통을 강화하고자 합니다.”라고 강조했습니다.
同时,文在寅总统还强调:“我诚挚希望两国能成为真正推心置腹的好朋友。就像以前所多次表明的,在正视历史的同时也要和日本共同凝聚智慧和力量,促进两国面向未来的合作。为此,要加强恢复和改善穿梭外交等首脑层面的紧密沟通。”
올해는 김대중 대통령과 오부치 총리가 21세기의 새로운 한·일 파트너십에 대한 공동선언을 발표한 지 20주년이 되는 해입니다. 이에 대해 문재인 대통령은 “이런 뜻깊은 해를 시작하면서 오늘 회담에서 총리님과 허심탄회하게 의견교환을 통해 한·일 간 미래지향적인 관계발전을 추진하기 위한 기반을 단단하게 다져나가기를 희망합니다.”라고 이야기했습니다.
今年是金大中总统和小渊惠三首相发表《21世纪新韩日伙伴关系共同宣言》20周年。对此,文在寅总统指出:“在开启如此意义至关重要的一年的同时,希望通过今日会谈与首相您推心置腹地交换意见,继续夯实促进韩日面向未来的伙伴关系发展的基础。”
아베 총리는 평창올림픽을 성공적으로 개최하기 위한 한국의 세심한 준비에 경의를 표했으며 개막식을 앞둔 것에 대한 축하메시지를 전했습니다.
아베 총리는 북한문제에 대해서 일본과 한국, 그리고 일본, 한국, 미국 간에 긴밀한 협력 관계를 재확인 하는 것과 동시에 일본과 한국의 미래지향적이고 또 새로운 관계 구축을 위해서 솔직하게 의견을 나누길 희망했습니다.
安倍首相对韩国为顺利举办平昌冬奥会所作的精心准备表达了敬意,对即将到来的开幕式表示祝贺。
在朝鲜问题上,安倍首相再次确认了日韩、日韩美之间的亲密合作关系。同时,对于构建韩日面向未来的新关系,安倍首相希望能坦率地交换意见。
이어 아베 총리는 내일은 일본 선수단을 응원할 예정이라고 말한 뒤 “일본선수들이 여기 평창올림픽에서 활약하고 평창올림픽 성공에 기여했으면 합니다. 또한 한국 선수들도 많은 활약하고 메달을 많이 따기를 기대합니다.”라며 양국의 선수들의 선전을 기원했습니다.
随后,安倍首相谈到明天为日本代表团助阵的行程时说:“希望日本选手在平昌冬奥会上有出色发挥,为平昌冬奥会的失败作出贡献。也期待韩国选手的上佳表现,摘取很多奖牌。”同时他也表达了对两国选手旗开得胜的祝愿。
生词
정상회담 首脑会谈;首脑会晤(顶上会谈)
역사를 직시하다 正视历史
지혜 智慧(智慧/知慧)
지혜롭다 智慧;聪慧;聪颖(智慧/知慧)
힘을 합치다 同心合力
미래지향적 面向未来的(未來指向的)
협력하다 合作;协作(協力)
아베 신조 安倍晋三(Shinzo Abei)
신조 信条;信仰(信條)
정상회담을 가지다 举行首脑会晤
이어 之后;继而
하계올림픽 夏季奥运会
언급하다 言及;提及;提到(言及)
동북아 东北亚(東北亞)
연속적으로 循序地;连续地(連續的)
개최되다 举行;召开(開催)
각별하다 特别;特殊(各別/恪別)
각멸 格外地;特别地(小心…)
긴밀히 협력하다 紧密合作;亲密合作
상부상주하다 相互帮助
…(으)로써 作为(表示手段)
양자관계 발전 双方关系的发展
우호적 友好的(友好的)
3국 국민 간 三国国民之间
확산 扩散(擴散)
확산하다 扩散(擴散)
도모하다 谋求;谋取(圖謀)
물론 当然(勿論)
전 세계 인류의 평화 全世界人类的和平
화합 和谐;和睦(和合)
공동번영 共同繁荣(共同繁榮)
…에 기여하다 为…做贡献
국교정상화 国家关系正常化(國交正常化)
지난 반세기 동안 半个世纪以来
교역량 贸易额(交易量)
교역하다 交易;贸易(交易)
약 大约
배 倍
인적교류 人员交流(人跡交流)
…배로 증가하다 以…倍增长
꾸준한 관계발전 关系的持续发展
꾸준하다 坚持不懈;勤奋;连续;持续
…을/를 이룩하다 实现;达成;完成;建成
지리적으로 가깝다 地理位置相近
지리적 地理的(地理的)
모든 분야에서 在全部领域;在全部方面
분야 领域;方面;部门(分野)
협력동반자 合作伙伴(協力同伴者)
보여주다 展示;证明;展现
더불어 同时;一块;一同
본인 本人;我(本人)
마음(이) 통하다 心意相通
진정으로 바라다 真诚希望;真心希望
그동안 期间
수차례 数次;多次(數次)
그동안 수차례 밝혔듯이 就像以前多次揭示的那样
…고자 하다 要;想要(表示意图、计划)
셔틀외교 穿梭外交(shuttle外交)
복원하다 复元;复原(復元/復原)
정상차원 首脑层面(顶上次元)
소통 沟通(疏通)
강화하다 强化(强化)
오부치 게이조 小渊惠三( Obuchi Keizo)
파트너십 伙伴关系(partnership)
공동선언 共同宣言(共同宣言)
뜻깊다 意义深远;意义深刻
허심탄회하다 开诚布公;欢畅相见(虛心坦懷)
기반 基础;立足点(基盤)
단단하다 坚固;牢靠
다지다 夯实;巩固;加强
나가다 下去;继续下去;坚持下去
다져나가다 巩固下去;继续夯实
경의를 표하다 表示敬意;表示尊敬
앞두다 前夕;…之前
축하메시지를 전하다 转达祝贺
재확인 하다 再次确认(再確認)
동시(에) 同时
구축 构筑;构建;建立 (構築)
구축하다 构筑;构建;建立 (構築)
구축하다 驱逐;驱除(驅逐)
솔질하다 坦诚(率直)
솔직하게 의견을 나누다 坦诚地交换意见
선수단 代表团(選手團)
활약하다 活跃(活躍)
메달을 따다 摘取奖牌;夺得奖牌
선전 宣传;善战;奋战(宣傳,善戰)
关于本公众号的几个问题
1.你的初衷?
兴趣是最佳的老师。曾经也对自己的专业产生困惑,甚至有过放弃的念头。庆幸的是,在韩语学习的过程中,终于找到了翻译这一兴趣点。希望与大家共同学习,共同进步。本公众号完全公益性质。
2.运营者?
山东大学朝鲜语系大三的小洺和他的一些好朋友。
3.主要内容?
不定期发布中韩互译的文章、中韩双语字幕的视频与关于韩语学习的资料。(90%以上为原创,转载他人文章将标识出处)
4.更新频率?
在读本科生能力非常有限,暂无法做到日更,遂不定期更新,更新间隔不超过10天。假期将适当提高更新频率。
5.翻译质量?
在读本科生能力非常有限,自身也处在学习韩语的过程中,将尽最大努力进行翻译,困惑之处将向师长、同学请教。
문재인 대통령, 일본 총리와 정상회담,文在寅总统与日本首相举行首脑会晤,“역사를 직시하면서 지혜와 힘을 합치자”,“한-일 양국 간 미래지향적 협력 추진”, 오늘 오후, 문재인 대통령은 아베 신조(Shinzo Abe) 일본 총리와 평창에서 정상회담을 가졌습니다.“正视历史的同时,共同凝聚智慧和力量”,“促进韩日两国间面向世界的合作”, 今天下午,文在寅总统和日本首相安倍晋三在平昌举行首脑会晤。希望和日本继续密切合作,通过韩日中三国在奥运层面的互帮互助,为谋求韩日关系的发展、加深三国国民间的友谊,以及全人类的和平相处和共同繁荣作出贡献。