翻译翻译,什么叫惊喜(surprise)?什么叫坚不可摧的(impregnable)?
①惊喜(surprise)就是:
某人犹如狮子搏(搏:扑上去抓,意即突袭)兔,从你背后突然抓住了你,也就说你被某人偷袭了。
法语借词surprise在构词上=英语overtaken。
②坚不可摧的(impregnable):
类比法语借词deign、sign…的拼写和发音后、英国人正字正出肌肉记忆了,给法语imprenable搞了个无中生有,即在字母n前插入了字母g,想用字母组合gn表示/n/音。可英国人的不肖子孙忘记了先辈的意图,就是要把字母g发出音来,并且望文生义为不孕的。
法语借词impre(g)nable在构词上=英语untakable,即无法拿下的、无法攻取下来的。
注:
拉丁语prehend-ere(to take, grasp, seize, catch);prehend-ēns;prehēns-us(-d∪-t→-s)
法语prend-re(含义和用法≈英语take);pren-ant;pris
①惊喜(surprise)就是:
某人犹如狮子搏(搏:扑上去抓,意即突袭)兔,从你背后突然抓住了你,也就说你被某人偷袭了。
法语借词surprise在构词上=英语overtaken。
②坚不可摧的(impregnable):
类比法语借词deign、sign…的拼写和发音后、英国人正字正出肌肉记忆了,给法语imprenable搞了个无中生有,即在字母n前插入了字母g,想用字母组合gn表示/n/音。可英国人的不肖子孙忘记了先辈的意图,就是要把字母g发出音来,并且望文生义为不孕的。
法语借词impre(g)nable在构词上=英语untakable,即无法拿下的、无法攻取下来的。
注:
拉丁语prehend-ere(to take, grasp, seize, catch);prehend-ēns;prehēns-us(-d∪-t→-s)
法语prend-re(含义和用法≈英语take);pren-ant;pris
视角一换,offer不断?
最近看简.厉,也是喜报不断。
都是转行的,之前投得石沉大海,修改后“指哪打哪”。
核心的区别有两个:
1.定位和定向;
2.过往经历不浪费,路径清晰。
这也是为毛幼升小就.-业率高的吓人。
大家进入了我的视角,看到了新东西、找到了自己的A点到B点。
面.式官自然会觉得impressive。
也算是给大家提个壶灌了顶。
不知道有效期多久?
从童鞋们二跳、三跳的结果看,起码一两年吧。
终生有效就更好了。#信息流广告[超话]#
最近看简.厉,也是喜报不断。
都是转行的,之前投得石沉大海,修改后“指哪打哪”。
核心的区别有两个:
1.定位和定向;
2.过往经历不浪费,路径清晰。
这也是为毛幼升小就.-业率高的吓人。
大家进入了我的视角,看到了新东西、找到了自己的A点到B点。
面.式官自然会觉得impressive。
也算是给大家提个壶灌了顶。
不知道有效期多久?
从童鞋们二跳、三跳的结果看,起码一两年吧。
终生有效就更好了。#信息流广告[超话]#
今天上海書評公眾號兒有篇文章裏有張西班牙語《權威辭典》書封(1726-1739)的圖片,上頭小寫的eſta、eſpañóla等幾個詞裏還用的長s(la s larga (ſ)),尤其引人注意的是最下邊兒小字裏頭有個impreſsór,現代西班牙語是不用雙s表示/s/的音的,據說西班牙語兩個元音當間兒的ss併成單個兒s的正字法開始於乾隆廿八年(1763)。
✋热门推荐