【英国已故科学家#霍金#遗作《对大问题的简明回答》全球发售 "Brèves réponses aux grandes questions": les ultimes réflexions de Stephen Hawking】上帝存在吗?人工智能会比人类聪明吗?英国已故科学家#斯蒂芬·霍金#遗作《对大问题的简明回答》(《Brief Answers to the Big Questions》)将于10月16日正式出版。霍金去世前留下一批围绕他所说的“大问题”写的文章和论文,这些素材整合成就了《对大问题的简明回答》这本著作。Dieu existe-t-il ? Serons-nous dépassés par l’intelligence artificielle ? Dans son livre posthume, "Brèves réponses aux grandes questions", l'astrophysicien britannique Stephen Hawking partage ses ultimes réflexions. Il achevait ce livre juste avant son décès le 14 mars, à l'âge de 76 ans. Ce livre a été complété après sa mort par des membres de sa famille et ses collègues universitaires, à partir d'éléments tirés de ses archives personnelles. (Source : AFP)
7号✈️
卡地亚的Juste un Clou系列诞生于上世纪70年代,由设计师Aldo Cipullo为卡地亚纽约特别设计,是不朽与狂热的经典象征。它的名字,原意为“我,就是一枚钉子”,而实际内涵又远远不止于此。它的灵感虽来自于寻常的五金工具,但凭借简约、别致的造型,赋予了佩戴者特立独行、前卫不羁的气质。
卡地亚的Juste un Clou系列诞生于上世纪70年代,由设计师Aldo Cipullo为卡地亚纽约特别设计,是不朽与狂热的经典象征。它的名字,原意为“我,就是一枚钉子”,而实际内涵又远远不止于此。它的灵感虽来自于寻常的五金工具,但凭借简约、别致的造型,赋予了佩戴者特立独行、前卫不羁的气质。
#小王子[超话]# #法语#
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
Bonne nuit fit le serpent.
“晚安。”蛇说道。
Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
“我落在什么行星上?”小王子问
Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
“我琢磨这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
Ah! fit le serpent.“啊!”蛇说道。
Et ils se turent.于是他们都沉默下来
Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力…你连脚都没有…你甚至都不能旅行”
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
Bonne nuit fit le serpent.
“晚安。”蛇说道。
Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
“我落在什么行星上?”小王子问
Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
“我琢磨这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
Ah! fit le serpent.“啊!”蛇说道。
Et ils se turent.于是他们都沉默下来
Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力…你连脚都没有…你甚至都不能旅行”
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
✋热门推荐