雪
弗朗西斯卡·斯托克林(1894-1931)作
Kaus MOHRHOFF译自德语
雪,是天使
一个轻柔的问候,
飘啊,落啊——
处处营造宁静
漠然的忽视!
是否来个恶作剧
在那里下雪?
以其柔软的特性
覆盖,拉长
不远处坎坷的一切,并且
脚步轻点
声音从大到无?
雪,是天使
给人、给动物的
一个轻柔的问候!
这是个很寂寞的
白色情人节。
Neĝo
de Francisca STOECKLIN (1894-1931)
elgermanigis Kaus MOHRHOFF
unue afiŝita al la listo lunpoezio 2003.12.17
Neĝo,karesa saluto
de I' anĝeloj,
Ŝvebu,sinku--
ĉie kreu silenton
kaj forgeson!
Ĉu ekzistas ankoraŭ
malico kie kuŝas neĝo?
Ĉu kovras,Ĉu lontanigas ĝi
ne ĉion tro proksiman kaj duran
per sia mildiga moleco,kaj
dampas eĉ la paŝojn de la
plejlaŭtaj al kvietaj?
Neĝo,karesa saluto
de I' anĝeloj,
al la homoj,al la bestoj!--
Plej blanka festo
de l' soleco.
弗朗西斯卡·斯托克林(1894-1931)作
Kaus MOHRHOFF译自德语
雪,是天使
一个轻柔的问候,
飘啊,落啊——
处处营造宁静
漠然的忽视!
是否来个恶作剧
在那里下雪?
以其柔软的特性
覆盖,拉长
不远处坎坷的一切,并且
脚步轻点
声音从大到无?
雪,是天使
给人、给动物的
一个轻柔的问候!
这是个很寂寞的
白色情人节。
Neĝo
de Francisca STOECKLIN (1894-1931)
elgermanigis Kaus MOHRHOFF
unue afiŝita al la listo lunpoezio 2003.12.17
Neĝo,karesa saluto
de I' anĝeloj,
Ŝvebu,sinku--
ĉie kreu silenton
kaj forgeson!
Ĉu ekzistas ankoraŭ
malico kie kuŝas neĝo?
Ĉu kovras,Ĉu lontanigas ĝi
ne ĉion tro proksiman kaj duran
per sia mildiga moleco,kaj
dampas eĉ la paŝojn de la
plejlaŭtaj al kvietaj?
Neĝo,karesa saluto
de I' anĝeloj,
al la homoj,al la bestoj!--
Plej blanka festo
de l' soleco.
La persono, kiu unue pardonpetas post batalo, ne estas ĉar li konfesas sian eraron, sed scias kiel protekti ĝin. Tiuj, kiuj pretas helpi vin, ne ŝuldas al vi ion ajn, sed traktas vin kiel veran amikon. Homoj, kiuj ofte sendas mesaĝojn al vi, ne estas ĉar ili estas tro senokupaj, sed ĉar ili vere volas feliĉigi vin konstante.
#帮帮淘好物#靓眼美女养成[心]blingbling绝美高光[星星]
[星星]被这位神仙博主种草的介块unue双闪高光,美到爆炸[浮云]两盘拼在一起,一盘是比较日常的闪+一盘爆闪!!!上眼简直了[给力]
[星星]介个色号是金色系的,名字起的也非常好听!叫熹微金落,日常那块上脸敲击自然,打造水光肌,显的皮肤敲级通透[偷乐]爆闪很适合和姐妹一起炸街,美炸[好爱哦]
[星星]被这位神仙博主种草的介块unue双闪高光,美到爆炸[浮云]两盘拼在一起,一盘是比较日常的闪+一盘爆闪!!!上眼简直了[给力]
[星星]介个色号是金色系的,名字起的也非常好听!叫熹微金落,日常那块上脸敲击自然,打造水光肌,显的皮肤敲级通透[偷乐]爆闪很适合和姐妹一起炸街,美炸[好爱哦]
✋热门推荐