不管身处何方,不管背景如何,人类的悲欢总是相通的。深深被作者极强的共情能力及emphathy(总感觉翻译成同情心怪怪的)而感染。希望自己也能这样去理解自己和身边的人。
“…but whirring beneath our hard-earned expertise is the fact that we know just how hard it is to be a person. Of all my credentials as a therapist, my most significant is that I'm a card-carrying member of the human race.”[心]
人生来便是要吃苦的,我也终于不再选择绕路走或者躲在别人身后了。
There will be an answer.
Let it be.
“…but whirring beneath our hard-earned expertise is the fact that we know just how hard it is to be a person. Of all my credentials as a therapist, my most significant is that I'm a card-carrying member of the human race.”[心]
人生来便是要吃苦的,我也终于不再选择绕路走或者躲在别人身后了。
There will be an answer.
Let it be.
#ninei[超话]#
220831 官推更新
[#위니]
여러분~! 내일 올라갈 와이낫나인아이 1위 무조건…… 저 아닐까요? 후회하지 않게 빨리 투표해요 ㅎㅎ
Don’t you think i’m going to be the best in Aerial Silk? Come on, this is a fixed race You know who to vote for
#NINEi #나인아이
220831 官推更新
[#위니]
여러분~! 내일 올라갈 와이낫나인아이 1위 무조건…… 저 아닐까요? 후회하지 않게 빨리 투표해요 ㅎㅎ
Don’t you think i’m going to be the best in Aerial Silk? Come on, this is a fixed race You know who to vote for
#NINEi #나인아이
说到美剧,我对当年那些野生字幕组最尊敬的就是他们在翻译上没有因为义务而偷懒,反而特别用功精雕细琢,特别是剧名。
你比如《The Good Wife》,翻译成《傲骨贤妻》,立刻就原地起范儿,如果翻译成《好媳妇儿》你还以为是《娘道》的续集。
再比如《Breaking Bad》,翻译成《绝命毒师》,氛围一下就有了,搞成《爆炸坏》基本也就没人看了。
再有前些日子我推荐的综艺(推荐完之后我自己开始重新追了)《The Amazing Race》,翻译成《极速前进》,节奏感紧张感立马拉满,但如果就翻译成《奇妙赛跑》啥的……就感觉像某种男生女生向前冲。
就感觉这些字幕组真是掏心掏肺地想把好东西分享给八竿子打不着毫无关系的一群人,就想让大家也看到好东西,有一种生怕因为翻译得不好影响了大家观看的使命感,简直国际主义精神爆棚。
说到这儿有种等条件允许了给这些字幕组立个碑的冲动,真的,史书上该有一笔。
A:不是尽管,而是正是因为没有义务,对待所爱之物才会精雕细琢…
B:“为爱发电”和“拿钱办事”真的不一样。
你比如《The Good Wife》,翻译成《傲骨贤妻》,立刻就原地起范儿,如果翻译成《好媳妇儿》你还以为是《娘道》的续集。
再比如《Breaking Bad》,翻译成《绝命毒师》,氛围一下就有了,搞成《爆炸坏》基本也就没人看了。
再有前些日子我推荐的综艺(推荐完之后我自己开始重新追了)《The Amazing Race》,翻译成《极速前进》,节奏感紧张感立马拉满,但如果就翻译成《奇妙赛跑》啥的……就感觉像某种男生女生向前冲。
就感觉这些字幕组真是掏心掏肺地想把好东西分享给八竿子打不着毫无关系的一群人,就想让大家也看到好东西,有一种生怕因为翻译得不好影响了大家观看的使命感,简直国际主义精神爆棚。
说到这儿有种等条件允许了给这些字幕组立个碑的冲动,真的,史书上该有一笔。
A:不是尽管,而是正是因为没有义务,对待所爱之物才会精雕细琢…
B:“为爱发电”和“拿钱办事”真的不一样。
✋热门推荐