德文
Wohin uns die Fata,
Sohn einer Göttin, abwechselnd ziehn, lasst dorthin uns folgen;
was auch geschieht, durch Ertragen ist jegliches Schicksal zu meistern.
拉丁语原文
‘nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
中译文(杨周翰)
我们的进退要听从命运;但不管未来会发生什么,一切忍耐,我们就一定能克服不利的环境。
@仲冬风雪客 分享给你这段话(来自埃涅阿斯记)
Wohin uns die Fata,
Sohn einer Göttin, abwechselnd ziehn, lasst dorthin uns folgen;
was auch geschieht, durch Ertragen ist jegliches Schicksal zu meistern.
拉丁语原文
‘nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
中译文(杨周翰)
我们的进退要听从命运;但不管未来会发生什么,一切忍耐,我们就一定能克服不利的环境。
@仲冬风雪客 分享给你这段话(来自埃涅阿斯记)
是我的窗啊。此刻
从睡意中轻轻
落下—我仍在其中漂浮。
人生的边界在哪儿,
夜将从哪儿启程?
我能在幻想中除了自己
对身边一切视而不见;
像水晶的深处,默默
无声、半昏半明、不被点亮。
我体内尚有能够容纳
星辰的空间:我的心
如此宽敞;对我发觉
自己刚刚爱上的人
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
恋爱中的女孩(节选)| 里尔克(姜山 译)
Die Liebende | Rainer Maria Rilke
从睡意中轻轻
落下—我仍在其中漂浮。
人生的边界在哪儿,
夜将从哪儿启程?
我能在幻想中除了自己
对身边一切视而不见;
像水晶的深处,默默
无声、半昏半明、不被点亮。
我体内尚有能够容纳
星辰的空间:我的心
如此宽敞;对我发觉
自己刚刚爱上的人
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
恋爱中的女孩(节选)| 里尔克(姜山 译)
Die Liebende | Rainer Maria Rilke
#爵迹[超话]##霓神[超话]##虹音# 霓虹X神音《逐光者》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
✋热门推荐