Aujourd’hui c’est la Journée Internationale de l’Amitié!
J’ai spécialement sélectionné cette jolie photo des jeunes acteurs du film “Cerf-volant du bout du monde”, premiere coproduction franco-chinoise de 1958 qui parle d’amitié universelle.
Connaissez-vous ce film?
今天是 世界友谊日。
我和你们分享一张美丽的照片。这两位小朋友是 1958年中法电影 “风筝” 的小演员。
这部奇幻诗意的儿童电影讲的世界友谊的感人故事。
你们看过 “风筝” 电影吗?
#世界友谊日#
J’ai spécialement sélectionné cette jolie photo des jeunes acteurs du film “Cerf-volant du bout du monde”, premiere coproduction franco-chinoise de 1958 qui parle d’amitié universelle.
Connaissez-vous ce film?
今天是 世界友谊日。
我和你们分享一张美丽的照片。这两位小朋友是 1958年中法电影 “风筝” 的小演员。
这部奇幻诗意的儿童电影讲的世界友谊的感人故事。
你们看过 “风筝” 电影吗?
#世界友谊日#
J'étais dans un cachot obscur avec le malheureux T..., l'ami, le compagnon de Saint-Just, et qui, depuis la mort de celui auquel il avait uni ses destinées, traînait sa vie captive dans la douleur et dans les larmes.
T... est mandé devant deux membres des comités. On veut l'interroger, on veut lui arracher des aveux atroces et de lâches mensonges qui puissent flétrir la mémoire de son ami. Mais lui, s'adressant avec courage à ceux qui venaient de proscrire leurs collègues et de sacrifier leur patrie : « Vous avez beau, leur dit-il, vouloir me flatter ou me menacer, la crainte ni l'espérance ne changeront point mon cœur, et je ne trahirai point l'amitié ni la vérité ; mais je vivrai pour les venger. »
On le retient au comité sous prétexte de l'interroger encore.
De retour dans son cachot, il meurt en proie aux plus horribles tourmens.
我待在一间阴暗的牢房里,和不幸的T在一起。他是圣鞠斯特的朋友、同伴,他把自己的命运同圣鞠斯特联结在一起。圣鞠斯特死后,他在痛苦和眼泪之中苦熬着囚徒生活。
T被传唤到两名委员会成员面前。他们审问他,想从他那里逼出下劣的口供、懦弱的谎言,好玷污他的朋友死后的名声。而他勇敢地对这些刚刚把他们的同事宣布为法外之人、牺牲了他们的祖国的人说:“你们想愚弄我、威胁我,这是徒劳,恐惧与希望都改变不了我的心,我不会背叛友谊,也不会背叛真理,我会活着为之复仇。”
借口继续审讯,他被扣在委员会。
回到牢房,他在极度的剧痛中死去了。(Pierre Germain Gateau,共和三年热月九日于狱中)
注:T指Pierre Victor Thuillier。
T... est mandé devant deux membres des comités. On veut l'interroger, on veut lui arracher des aveux atroces et de lâches mensonges qui puissent flétrir la mémoire de son ami. Mais lui, s'adressant avec courage à ceux qui venaient de proscrire leurs collègues et de sacrifier leur patrie : « Vous avez beau, leur dit-il, vouloir me flatter ou me menacer, la crainte ni l'espérance ne changeront point mon cœur, et je ne trahirai point l'amitié ni la vérité ; mais je vivrai pour les venger. »
On le retient au comité sous prétexte de l'interroger encore.
De retour dans son cachot, il meurt en proie aux plus horribles tourmens.
我待在一间阴暗的牢房里,和不幸的T在一起。他是圣鞠斯特的朋友、同伴,他把自己的命运同圣鞠斯特联结在一起。圣鞠斯特死后,他在痛苦和眼泪之中苦熬着囚徒生活。
T被传唤到两名委员会成员面前。他们审问他,想从他那里逼出下劣的口供、懦弱的谎言,好玷污他的朋友死后的名声。而他勇敢地对这些刚刚把他们的同事宣布为法外之人、牺牲了他们的祖国的人说:“你们想愚弄我、威胁我,这是徒劳,恐惧与希望都改变不了我的心,我不会背叛友谊,也不会背叛真理,我会活着为之复仇。”
借口继续审讯,他被扣在委员会。
回到牢房,他在极度的剧痛中死去了。(Pierre Germain Gateau,共和三年热月九日于狱中)
注:T指Pierre Victor Thuillier。
Célébration du 14 juillet
法国总领事馆庆祝国庆节#法国国庆节#
Le 14 juillet, c’est la fête nationale française. Ce jour commémore la prise de la Bastille, une date symbolique de l’Histoire de France ! Hier à Shenyang, nous avons célébré cette belle journée, avec nos amis et partenaires du Nord-Est – Heilongjiang, Jilin et Liaoning – et avec la communauté française.
7月14日是法国国庆节,是为了纪念攻占巴士底狱,是法国历史上重要的一天。昨天,在沈阳,我们与来自辽吉黑的东北三省的朋友们,合作伙伴们,法国侨民们一起庆祝了这个重要的节日。
C’est une belle occasion de remercier tous ceux qui contribuent aux relations franco-chinoises. Ce sont ces échanges humains – culturels, économiques, sociaux – qui nourrissent la relation franco-chinoise, la font vivre et contribuent à une meilleure compréhension entre nos deux pays, pour le bénéfice de tous. Et tous ces secteurs s’entraînent les uns les autres. Ce sont les échanges humains qui suscitent les investissements, la culture et l’éducation qui connectent les gens de différents horizons entre eux, leur donne la connaissance de l’autre et donne envie d’innover. La culture est aussi source de développement économique.
Toute l’équipe du consulat général de France met sa créativité et ses envies d’innovation au service des nouvelles formes de coopération entre la France et le Nord-Est.
这是一个感谢那些为法中关系做出贡献的人们的契机。文化、经济、社会等人文交流滋养着法中关系,使其保持活力,并促进了我们两国之间更好的理解,使所有人受益。而所有这些领域都是相辅相成的。人与人之间的交流激发了投资,文化和教育将来自不同背景的人联系在一起,使他们相互了解,并产生创新的愿望。文化也会带动经济。
法国总领事馆的整个团队以其创造力和创新欲,推动法国与东北之间新的合作 ! 祝法中友谊长存!
Merci aux mécènes -Michelin, Faurecia,Nactalia et Qingyifang pour leur soutien à cette soirée !
Vive l’amitié franco-chinoise!
感谢赞助商:米其林,佛吉亚,爱达力,青怡坊集团
祝㊗️法中友谊万岁
#法国##法国在东北##法国国庆节#
法国总领事馆庆祝国庆节#法国国庆节#
Le 14 juillet, c’est la fête nationale française. Ce jour commémore la prise de la Bastille, une date symbolique de l’Histoire de France ! Hier à Shenyang, nous avons célébré cette belle journée, avec nos amis et partenaires du Nord-Est – Heilongjiang, Jilin et Liaoning – et avec la communauté française.
7月14日是法国国庆节,是为了纪念攻占巴士底狱,是法国历史上重要的一天。昨天,在沈阳,我们与来自辽吉黑的东北三省的朋友们,合作伙伴们,法国侨民们一起庆祝了这个重要的节日。
C’est une belle occasion de remercier tous ceux qui contribuent aux relations franco-chinoises. Ce sont ces échanges humains – culturels, économiques, sociaux – qui nourrissent la relation franco-chinoise, la font vivre et contribuent à une meilleure compréhension entre nos deux pays, pour le bénéfice de tous. Et tous ces secteurs s’entraînent les uns les autres. Ce sont les échanges humains qui suscitent les investissements, la culture et l’éducation qui connectent les gens de différents horizons entre eux, leur donne la connaissance de l’autre et donne envie d’innover. La culture est aussi source de développement économique.
Toute l’équipe du consulat général de France met sa créativité et ses envies d’innovation au service des nouvelles formes de coopération entre la France et le Nord-Est.
这是一个感谢那些为法中关系做出贡献的人们的契机。文化、经济、社会等人文交流滋养着法中关系,使其保持活力,并促进了我们两国之间更好的理解,使所有人受益。而所有这些领域都是相辅相成的。人与人之间的交流激发了投资,文化和教育将来自不同背景的人联系在一起,使他们相互了解,并产生创新的愿望。文化也会带动经济。
法国总领事馆的整个团队以其创造力和创新欲,推动法国与东北之间新的合作 ! 祝法中友谊长存!
Merci aux mécènes -Michelin, Faurecia,Nactalia et Qingyifang pour leur soutien à cette soirée !
Vive l’amitié franco-chinoise!
感谢赞助商:米其林,佛吉亚,爱达力,青怡坊集团
祝㊗️法中友谊万岁
#法国##法国在东北##法国国庆节#
✋热门推荐