【襄阳市新冠肺炎疫情防控指挥部通告(2022年第4号)】本轮输入性疫情发生以来,全市上下众志成城、共克时艰,疫情防控工作取得阶段性成果。为高效统筹疫情防控和经济社会发展,根据当前疫情防控形势,经专家组综合研判,市疫情防控指挥部决定因时因势调整中心城区(襄城区、樊城区、襄州区、高新区、东津新区、鱼梁洲开发区)疫情防控举措:
一、公共娱乐场所(KTV、酒吧、洗浴、足疗、影剧院、棋牌室、麻将馆、网吧等)、小诊所等行业有序恢复营业,扫码、测温、戴口罩进入。
二、进入商超、农贸市场、餐饮单位、宾馆酒店、市民中心、景区、“三站一场”等公共(娱乐)场所以及乘坐公共交通工具须严格落实戴口罩、测温、扫码等措施,并提供48小时内核酸检测阴性证明或核酸已采样证明。
三、来襄返襄人员应当第一时间向居住地所在社区(村)报备,配合属地落实疫情防控相关措施。特别是近七日内有中高风险地区旅居史的,必须事先向来襄阳首个到达地所在的县(市、区)疫情防控指挥部或居住地所在社区(村)报备。
四、各国(省)道、高速公路和“三站一场”疫情防控点对省外来襄返襄人员,逐人逐车严格细致查验48小时核酸检测阴性证明和湖北健康码、行程卡,并严格实行“落地检”,做到“不漏一车、不漏一人”。
五、按照“非必要不举办”的原则,大型活动、聚集性活动,尽可能控制规模,能不办尽量不办;确需举办的大型活动,按照属地管理原则,向属地疫情防控指挥部报备审批。
六、广大市民朋友应增强自我防范意识,戴口罩、少聚集、勤洗手、常通风、用公筷,保持安全社交距离。如出现发热、咳嗽、乏力等症状,及时到就近的发热门诊就诊,就诊途中应避免乘坐公共交通工具。
群防群控、自我防护和严格管理是“疫情要防住”、避免给生产和生活造成影响、保护您生命健康的重要举措。请您务必理解、支持和遵守。
襄阳市新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部2022年8月26日
一、公共娱乐场所(KTV、酒吧、洗浴、足疗、影剧院、棋牌室、麻将馆、网吧等)、小诊所等行业有序恢复营业,扫码、测温、戴口罩进入。
二、进入商超、农贸市场、餐饮单位、宾馆酒店、市民中心、景区、“三站一场”等公共(娱乐)场所以及乘坐公共交通工具须严格落实戴口罩、测温、扫码等措施,并提供48小时内核酸检测阴性证明或核酸已采样证明。
三、来襄返襄人员应当第一时间向居住地所在社区(村)报备,配合属地落实疫情防控相关措施。特别是近七日内有中高风险地区旅居史的,必须事先向来襄阳首个到达地所在的县(市、区)疫情防控指挥部或居住地所在社区(村)报备。
四、各国(省)道、高速公路和“三站一场”疫情防控点对省外来襄返襄人员,逐人逐车严格细致查验48小时核酸检测阴性证明和湖北健康码、行程卡,并严格实行“落地检”,做到“不漏一车、不漏一人”。
五、按照“非必要不举办”的原则,大型活动、聚集性活动,尽可能控制规模,能不办尽量不办;确需举办的大型活动,按照属地管理原则,向属地疫情防控指挥部报备审批。
六、广大市民朋友应增强自我防范意识,戴口罩、少聚集、勤洗手、常通风、用公筷,保持安全社交距离。如出现发热、咳嗽、乏力等症状,及时到就近的发热门诊就诊,就诊途中应避免乘坐公共交通工具。
群防群控、自我防护和严格管理是“疫情要防住”、避免给生产和生活造成影响、保护您生命健康的重要举措。请您务必理解、支持和遵守。
襄阳市新型冠状病毒感染肺炎疫情防控指挥部2022年8月26日
最近一年亲身经历了海德格尔所的共在(mitsein) 和共同此在(mitdasein)的区分,为什么有时身边聚满了人还是感到孤独,为什么独处的时候反倒感觉不到孤单,归根结底人要有一个自己的世界在。
另外,仅读汉译本做学术问题很大,对读德文原文,M-R英译本和Stambaugh英译本后发现尽管陈嘉映老师的翻译已经做得很好,但意译还是会省略重要细节。就如一早被老师告知的,许多中文学界生造的哲学问题其实是翻译问题。
另外,仅读汉译本做学术问题很大,对读德文原文,M-R英译本和Stambaugh英译本后发现尽管陈嘉映老师的翻译已经做得很好,但意译还是会省略重要细节。就如一早被老师告知的,许多中文学界生造的哲学问题其实是翻译问题。
【河南地方特色文化多语种标准化术语库编译项目启动】#河南特色文化词汇将有标准译法# 近日“河南地方特色文化多语种标准化术语库编译项目培训研讨会”以线上形式举办。河南省十多个高校和相关部门项目承担单位领导、专家和师生共200余人参加培训。
此项目为国家重大项目“中国特色话语多语种对外翻译标准化术语库”地方特色文化板块组成部分。一期项目将于2022年底前完成,编译工作聚焦黄河文明与高质量发展,包括5000余词条,约250万余字,中英文对照,坚持术语的科普性质,删繁就简,用看得懂、易接受、平实简朴的语言风格讲好中国河南故事。
编译项目计划于2025年全部完成,届时,收录词条将达到2万余条,1000余万字,以中英文对照为主,兼顾其他常用语种,为中原文化对外译介与对外交往提供专业标准化依据和权威参考,基本满足对外宣介需要,同时列入国家相关术语库。(顶端新闻)
此项目为国家重大项目“中国特色话语多语种对外翻译标准化术语库”地方特色文化板块组成部分。一期项目将于2022年底前完成,编译工作聚焦黄河文明与高质量发展,包括5000余词条,约250万余字,中英文对照,坚持术语的科普性质,删繁就简,用看得懂、易接受、平实简朴的语言风格讲好中国河南故事。
编译项目计划于2025年全部完成,届时,收录词条将达到2万余条,1000余万字,以中英文对照为主,兼顾其他常用语种,为中原文化对外译介与对外交往提供专业标准化依据和权威参考,基本满足对外宣介需要,同时列入国家相关术语库。(顶端新闻)
✋热门推荐