#学姐日常#
昨天在下北訳一家拿铁专门店
Ballond’essai
好喝得要飞起来的抹茶拿铁
拉花是超可爱的小猫
聊了起来知道老板兼咖啡师傅是新潟出身的
遇到富山县和新潟的人好多啊
去买耳环被问是台湾人嘛长得好可爱
(已经免疫了日本人的称赞的我)
“我是广州人呀~也是中国的。”
[可爱][可爱]嘻嘻
#带着微博去日本# https://t.cn/RU1yYYv
昨天在下北訳一家拿铁专门店
Ballond’essai
好喝得要飞起来的抹茶拿铁
拉花是超可爱的小猫
聊了起来知道老板兼咖啡师傅是新潟出身的
遇到富山县和新潟的人好多啊
去买耳环被问是台湾人嘛长得好可爱
(已经免疫了日本人的称赞的我)
“我是广州人呀~也是中国的。”
[可爱][可爱]嘻嘻
#带着微博去日本# https://t.cn/RU1yYYv
【我国首列新能源悬挂式“空铁”成都试跑】Un monorail surélevé parcourt une piste de 1,4 km au cours d'un essai au China Sky Railway de Chengdu, capitale de la province du Sichuan, au sud-ouest de la Chine, et terre natale des pandas, le 21 novembre 2016. Le véhicule, dont la décoration frontale évoque le visage d'un panda, est le premier train suspendu chinois alimenté par des batteries au lithium et peut fonctionner à une vitesse de 60 km/h en transportant environ 230 passagers. C'est aussi le premier du genre dans le monde.
【第八届傅雷翻译出版奖初评结果公布 本届“中法文化摆渡人”将花落谁家?】Douze ouvrages finalistes dans les catégories « littérature » et « essai », dans le cadre de la première sélection du jury du 8ème Prix Fu Lei de la traduction et de l'édition du français vers le mandarin, ont été révélés mardi lors d'une conférence de presse tenue à l'Institut français de Beijing. Parmi les 12 finalistes de cette année, le Prix Fu Lei présente une grande variété d'ouvrages. Dans les auteurs traduits sélectionnés figurent des écrivains aussi différents que Sylvain Tesson, Pierre Bourdieu, Philippe Torrenton, et Albertine Sarrazin, dont les œuvres peuvent rayonner en Chine grâce au travail des traducteurs finalistes. D'après la présidente du jury, le rôle de traducteur d'aujourd'hui est toujours très important.
✋热门推荐