翻译小技巧分享:动词的处理方法(三)
名词化有时会让译文更加简洁,也更符合日本人的逻辑,给大家举几个具体例子:
我们决定召开会议。
われわれは会議の招集を決定した。
如果采用「会議を開くことを」的译法,「を」就会重复。
研究中文语法,对他十分有必要。
中国語文法の研究は、彼にとり非常に必要だ。
比翻成……を研究することは更简洁
选自:《翻译必携》
名词化有时会让译文更加简洁,也更符合日本人的逻辑,给大家举几个具体例子:
我们决定召开会议。
われわれは会議の招集を決定した。
如果采用「会議を開くことを」的译法,「を」就会重复。
研究中文语法,对他十分有必要。
中国語文法の研究は、彼にとり非常に必要だ。
比翻成……を研究することは更简洁
选自:《翻译必携》
公园里唱歌不是噪音这是基本,如果有几个人路过说唱的不错这就算给你的肯定和称赞,如果有人愿意站在那里听你唱并给予掌声这就算你有别于普通。生活是一种状态,这种状态是由你心态和认知决定的。我以前在意別人对我的看法,有时別人的看法能左右我行为,,可随着时间的过去,这种心里己经大不如前,,淡了,,我是我,别人是别人。
#阳光信用[超话]#[太阳]#阳光信用# [太阳]#每日一善#
人生如果一帆风顺,没有挫折与困难,哪有岁月给你带来的睿智与成长,只有忍人所不忍,能人所不能,你的生存空间才比别人大,只有战胜了困难,你才能变得更强大,是困难造就了强大的自己,所以说困难有时是人生的一笔财富,让你知道做任何事都不容易,所以才会更加珍惜。
人生如果一帆风顺,没有挫折与困难,哪有岁月给你带来的睿智与成长,只有忍人所不忍,能人所不能,你的生存空间才比别人大,只有战胜了困难,你才能变得更强大,是困难造就了强大的自己,所以说困难有时是人生的一笔财富,让你知道做任何事都不容易,所以才会更加珍惜。
✋热门推荐