Frase de hoy:
节选自洛尔迦《吉他》
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla.
吉他的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
像水在哭泣,
像风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
晚安。
图源:Pixabay
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
节选自洛尔迦《吉他》
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla.
吉他的呜咽
开始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的呜咽
开始了。
要止住它
没有用,
要止住它
不可能。
它单调地哭泣,
像水在哭泣,
像风在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
晚安。
图源:Pixabay
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
Frase de hoy:
洛尔迦《星的时刻》
El silencio redondo de la noche
sobre el pentagrama
del infinito.
Yo me salgo desnudo a la calle,
maduro de versos
perdidos.
Lo negro, acribillado
por el canto del grillo,
tiene ese fuego fatuo,
muerto,
del sonido.
Esa luz musical
que percibe
el espíritu.
Los esqueletos de mil mariposas
duermen en mi recinto.
Hay una juventud de brisas locas
sobre el río.
夜的圆满的沉默,
无穷的五线谱上
一个音符。
失去的诗成熟,
我赤身从屋子里走出。
黑色的谜语
就在蟋蟀的歌里:
那声音
仿佛被死者发出,
那音乐之光
被精灵
觉察。
一千个蝴蝶的骸骨
睡在我的墙上。
一大群年轻的微风
渡过河流。
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
洛尔迦《星的时刻》
El silencio redondo de la noche
sobre el pentagrama
del infinito.
Yo me salgo desnudo a la calle,
maduro de versos
perdidos.
Lo negro, acribillado
por el canto del grillo,
tiene ese fuego fatuo,
muerto,
del sonido.
Esa luz musical
que percibe
el espíritu.
Los esqueletos de mil mariposas
duermen en mi recinto.
Hay una juventud de brisas locas
sobre el río.
夜的圆满的沉默,
无穷的五线谱上
一个音符。
失去的诗成熟,
我赤身从屋子里走出。
黑色的谜语
就在蟋蟀的歌里:
那声音
仿佛被死者发出,
那音乐之光
被精灵
觉察。
一千个蝴蝶的骸骨
睡在我的墙上。
一大群年轻的微风
渡过河流。
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
【《对话》读懂中国 | China desde el exterior III】Hoy en día, en este mundo de profundas transformaciones, llama la atención si este país asiático podrá continuar su desarrollo estable, y qué papel desempeñará en la comunidad internacional. Tenemos el gusto de tener a un prestigioso estudioso de China, el Dr. Aníbal Carlos Zottele Allende, coordinador del Centro de Estudios China-Veracruz de la Universidad Veracruzana. #Diálogo# Más: https://t.cn/A6a0xqnS
✋热门推荐