星期六
博尔赫斯 致C.G.
外头是落日,时间中
镶嵌的宝石,
深沉的盲目的城市
没有人看见你。
黄昏沉默或歌唱。
有人吐露出渴望
钉住在钢琴上,
总是,为了你无限的美。
不管你爱不爱
你的美
总是时间赏赐的奇迹。
你身上的幸福
犹如新叶上的春天。
我什么也不是
只是这样的渴望
在黄昏中消竭。
你身上的美妙
犹如剑锋上的寒光。
黑夜使窗栅更加沉重。
冰凉的房间里
我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。
你的身体的白皙光辉
胜过了黄昏。
我们的爱里面有一种痛苦
与灵魂相仿佛。
你,
昨天仅仅只有完全的美
而如今,也有了完全的爱。
Sábados
A C.G.
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Está en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan sólo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti está la delicia
como está la crueldad en las espadas.
Agravando la reja está la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de su carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.
Tú
que ayer sólo eras toda la hermosura
eres también todo el amor, ahora.
博尔赫斯 致C.G.
外头是落日,时间中
镶嵌的宝石,
深沉的盲目的城市
没有人看见你。
黄昏沉默或歌唱。
有人吐露出渴望
钉住在钢琴上,
总是,为了你无限的美。
不管你爱不爱
你的美
总是时间赏赐的奇迹。
你身上的幸福
犹如新叶上的春天。
我什么也不是
只是这样的渴望
在黄昏中消竭。
你身上的美妙
犹如剑锋上的寒光。
黑夜使窗栅更加沉重。
冰凉的房间里
我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。
你的身体的白皙光辉
胜过了黄昏。
我们的爱里面有一种痛苦
与灵魂相仿佛。
你,
昨天仅仅只有完全的美
而如今,也有了完全的爱。
Sábados
A C.G.
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Está en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan sólo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti está la delicia
como está la crueldad en las espadas.
Agravando la reja está la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de su carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.
Tú
que ayer sólo eras toda la hermosura
eres también todo el amor, ahora.
《灵魂的杀手并没有杀死成百的灵魂,而是杀死一个灵魂上百次》
El matador de almas no mata cien almas; mata una alma sola,cien veces.
—————————————————————
灵感来源于央美实验艺术的视觉方式课程,以一个物品作为“对象”进行不同方式的观察。
人生或许就像这样,我们作为“对象”经历不同的事情,展现出不一样的结果。
本书展示了用摄影的形式记录不同状态下的花朵,从盛开到凋零,模拟人成年后可能会遇到的种种,以可视化图片呈现出我对于人生的探索。自18岁以后我仿佛变了一个人,思想、感受、状态都与之前截然不同,或许这是一个转折点,在绽放之时也是踏上新旅程的起点。
内容选自阿根廷作家安东尼奥·博尔基亚的小说集《Voces》,他对于生活的叙说,正与我的想法不谋而合。
整本小书采用活页装订,可以随意增加或减少内容,改变每一页的位置,就好比不断变化的人生,最终完成时,属于自己的这本书便画上了句号。
“一切都是虚无,但这个是之后的事。在经历所有苦痛之后,一切才成为虚无。”
————————————————
制作时间:2022/07-08
页数:92p
尺寸:140mm*110mm
材质:硫酸纸110g
超感汀儿30s
美雪印画18s
部分综合材料
El matador de almas no mata cien almas; mata una alma sola,cien veces.
—————————————————————
灵感来源于央美实验艺术的视觉方式课程,以一个物品作为“对象”进行不同方式的观察。
人生或许就像这样,我们作为“对象”经历不同的事情,展现出不一样的结果。
本书展示了用摄影的形式记录不同状态下的花朵,从盛开到凋零,模拟人成年后可能会遇到的种种,以可视化图片呈现出我对于人生的探索。自18岁以后我仿佛变了一个人,思想、感受、状态都与之前截然不同,或许这是一个转折点,在绽放之时也是踏上新旅程的起点。
内容选自阿根廷作家安东尼奥·博尔基亚的小说集《Voces》,他对于生活的叙说,正与我的想法不谋而合。
整本小书采用活页装订,可以随意增加或减少内容,改变每一页的位置,就好比不断变化的人生,最终完成时,属于自己的这本书便画上了句号。
“一切都是虚无,但这个是之后的事。在经历所有苦痛之后,一切才成为虚无。”
————————————————
制作时间:2022/07-08
页数:92p
尺寸:140mm*110mm
材质:硫酸纸110g
超感汀儿30s
美雪印画18s
部分综合材料
【生态环境部:中方为COP15第二阶段会议筹备和“框架”谈判发挥领导力和协调作用 | China promueve negociación de marco mundial en materia de biodiversidad posterior a 2020】China no ha escatimado ningún esfuerzo para encabezar y coordinar la negociación del marco mundial en materia de biodiversidad posterior al 2020 o para promover la conservación mundial de la biodiversidad, declaró el portavoz del Ministerio de Ecología y Ambiente en una conferencia de prensa. Más: https://t.cn/A6SxOFP5
✋热门推荐