因地缘与工作的关系,与越南人的交流比较多,近期认识一个越南女孩,高中文化,交流中觉得她的中文水平还是不错,我问她在哪里学的中文,她说是自学成才,因为她在台湾有两年的工作经历,现在越南国内某家中资物流公司任职,月薪两千多。现在她最大的愿望就是通过HSK(汉语等级)。对于中国,最大的吸引力是中国悠久的历史和文化。相对于中国来说,越南政府官员的腐败令她深恶痛绝,在越南,有权有势的人可以为所欲为。而平民百姓想出人头地很难。
南方周末报道英国外交部首席中文译员林超伦。林1981年毕业于对外经贸大学,1990年获英国兰卡斯特大学语言学博士学位。他从1982年自学同传,并在世界气象组织首次担任同传译员。从1990年中期起,林超伦历任5届英国首相中文翻译,6次陪同访华。林超伦认为,做好高层口译的诀窍在于,语音和口译技巧只是基本功,只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能胜任。也就是说,译员的自身素质非常重要,包括自学能力、观察能力、判断能力、行为标准等“知书达礼”的素质占口译水平的一半。林认为用严复提出的“信、达、雅”衡量口译水平已不合适,林提出的标准是:为谁译,给谁看,做何用。林认为今后机器翻译将取代人工翻译。 https://t.cn/RyhHRIf
一点感触:我们对自己的文化、传统美德等真应该要自信,好好传承和运用,并且能够向外人介绍。
刚坐在图书馆沙发区,有几个韩国朋友上前来聊天,得知他们是来青岛旅游的,然后到海大来看樱花,也为留学做考察。惊讶于他们的中文水平如此高,在韩国自学的中文,沟通毫无障碍。期间一直说想了解中国文化,说到孔子和佛教等,一句“己所不欲勿施于人”在他们眼里都是很大的学问,后带他们参观学生花鸟画展。
给我的感觉是,他们非常友好健谈。对中国文化特别想了解,但很模糊,比如直接跟我说“我想了解中国文化”,我心里的第一反应是这好大,一时不知从何说起,后说起孔子《论语》。关于孔子和佛教等,很多在我们眼里日以为常的东西,在他们那视若珍宝。
“有朋自远方来不亦乐乎”,文化真是个纽带,可以将不同年龄不同经历的人拉在一起交流,增加对两个国家的了解。比如我聊他们的《大长今》《请回答1988》,他们想知道中国人信不信佛教。如果对自己的文化不认同不熟悉,如何去与别人做一个好的有趣的交流?最后,这种感觉很棒。 https://t.cn/z8AxaST
刚坐在图书馆沙发区,有几个韩国朋友上前来聊天,得知他们是来青岛旅游的,然后到海大来看樱花,也为留学做考察。惊讶于他们的中文水平如此高,在韩国自学的中文,沟通毫无障碍。期间一直说想了解中国文化,说到孔子和佛教等,一句“己所不欲勿施于人”在他们眼里都是很大的学问,后带他们参观学生花鸟画展。
给我的感觉是,他们非常友好健谈。对中国文化特别想了解,但很模糊,比如直接跟我说“我想了解中国文化”,我心里的第一反应是这好大,一时不知从何说起,后说起孔子《论语》。关于孔子和佛教等,很多在我们眼里日以为常的东西,在他们那视若珍宝。
“有朋自远方来不亦乐乎”,文化真是个纽带,可以将不同年龄不同经历的人拉在一起交流,增加对两个国家的了解。比如我聊他们的《大长今》《请回答1988》,他们想知道中国人信不信佛教。如果对自己的文化不认同不熟悉,如何去与别人做一个好的有趣的交流?最后,这种感觉很棒。 https://t.cn/z8AxaST
✋热门推荐