#答疑# [话筒] 近日还有认真的读者在阅读我们《查令十字街84号》时,发现两处不明白的地方:第109页第一行的称呼是“弗兰基”,而原本是“弗兰克”。经编辑核对,“弗兰基”原文为Frankie,用的是“弗兰克”的昵称(如图示)。第47页关于《弥赛亚》作者的名字翻译为韩德尔。据编辑了解,“韩德尔”的译名可能在我国港台地区用得多些,最早从那里引进的一些唱片会有这样的译名。译者陈建铭喜欢把人名都翻译得比较中国化,所以我们编辑考虑到保留“韩德尔”更符合他的风格。[心] 再次感谢大家的认真阅读!
中秋小假期这么快就结束了,有点儿意犹未尽。回味中秋除了月饼、花灯、桂花酒,别忘了我们的#GaGa中秋钜惠# 还在继续奥![xkl撒花]9月12日-----9月30日,不止是翻译包全场八折,更有买一赠一(仅限为他人),随机主题红包、消费用户专属主题昵称等三重惊喜等你奥!想要加深异国友谊,就送ta 一个中秋礼物让他记住你,别说我没告诉你![lt赞]
【为什么叫TB国际】我来解释一下,为什么我们团队要用“TB国际”来作为团队名字!“TB”为简的全昵!而全昵称为“TO BE THE BEST”翻译为“尽善尽美;做到最好”就是把团队做到最好!把产品做到最好!把最好的东西带给大家!一个团队,一股劲!让我们为了目标去奋斗去加油!⛽️ https://t.cn/R2WxmQs
✋热门推荐