回高中看望曾经的老师,在办公室见到了老师的小儿子。老师会帮五岁的小朋友用衣架做盔甲,一如曾经拜托我帮她给她的女儿做成长手帐,老师的温柔一如往昔。
老师说她班里的小朋友没有什么方向,所以把我带到班里去跟这些师弟师妹聊一聊。那些问题啊,也曾如此困扰过我,原来时光这样快,匆匆又是五年。
老师说我成长了很多、成熟了很多,但仍然是善良美好的样子。老师问我成长的经历,问我怎样读书、怎样长大,她说她希望她的女儿未来能像我一样。我真的要笑得非常傻气才能不让眼眶里的眼泪流下来,原来我在老师心里已经是非常棒的小朋友了。
我曾认为这五年满身疲惫,可我最美好回忆里最美好的老师告诉我——我这五年吃过的亏都值得。
老师说她班里的小朋友没有什么方向,所以把我带到班里去跟这些师弟师妹聊一聊。那些问题啊,也曾如此困扰过我,原来时光这样快,匆匆又是五年。
老师说我成长了很多、成熟了很多,但仍然是善良美好的样子。老师问我成长的经历,问我怎样读书、怎样长大,她说她希望她的女儿未来能像我一样。我真的要笑得非常傻气才能不让眼眶里的眼泪流下来,原来我在老师心里已经是非常棒的小朋友了。
我曾认为这五年满身疲惫,可我最美好回忆里最美好的老师告诉我——我这五年吃过的亏都值得。
看到我们西方文明史和应用翻译老师发的朋友圈,不禁再感叹一次,语言真的奇妙。
“我已经不再……”用“grow”来表达,有一种情感方面的“成长”,或好或坏。
“我不再爱你了。”
在今天之前我可能只会译为“I don’t love you any more.” 这个译法感觉只是在陈述一个事实。
而今天译成“I have grown out of loving you.” 这个译法,感觉会让读者体会到说出这句话的人的心情,或痛苦或轻松。至少于我而言是这样。
语言太奇妙了
“我已经不再……”用“grow”来表达,有一种情感方面的“成长”,或好或坏。
“我不再爱你了。”
在今天之前我可能只会译为“I don’t love you any more.” 这个译法感觉只是在陈述一个事实。
而今天译成“I have grown out of loving you.” 这个译法,感觉会让读者体会到说出这句话的人的心情,或痛苦或轻松。至少于我而言是这样。
语言太奇妙了
《速度與愛情》:相遇相愛、共同進步、發現矛盾、各自安好,這樣的故事發展很《愛樂之城》《花束般的戀愛》,然而又完全不一樣,單向付出的關係中,一方覺醒毅然放手,一方成長學會獨立,作為觀眾,相較於遺憾的耿耿於懷,更多的情緒是釋然的圓滿。Nawapol Thamrongrattanarit依然沒讓我失望,用犯罪類型片的形式講述愛情與體育,達成一種錯位的喜劇效果,甚至還有幾分超英與武俠味,尤其最後Kao突然自我刷新紀錄頗有黯然銷魂掌的感覺,並且還有餘力埋下一個個迷影包袱和打破第四面牆自我吐槽。#BJIFF2022#
✋热门推荐