夏日断章
静置的花园,在午后达到寂静的顶点。蛐虫鸣唱,依如宏大的回响。苍白日光,坠落于所有物象的表面,好像它也无法抵抗地心引力的召唤。孤独的虫子雕像,盯着天空演奏,似乎要穿透永恒。水缸里电泵在模拟山泉水声,对于小鱼儿来说,它是过于嘈杂的噪音。画家枯坐在他既空旷又繁复的画室,他在等待,等待那隐匿未知的召唤。杏实由于成熟,变得沉重无比,每日都在毫无预兆中轰然坠地。一切凝止不动,唯有美丽浑圆的光斑充满生意,每当有微弱的夏风,游走进花园,它们就开始摇曳生姿。
如此寂静的时光,运用黄粱一梦的运算方法,此刻被编入永恒。画笔转动,色彩捕捉被放缓下来的一切,对其施展咒语,禁锢于麻布纵横纹理之间。
那个娇小玲珑的背影,透着迷人的光彩,她谁也不是,她只是路过时,被不小心看见,又被极其小心地捉弄于画布之间。一切,因其不可得而变得神秘和迷人。艺术,即是把这不可得转换成可得的魔术。
星光,不动声色地隐身在傍晚烟霞的霓裳之下。她们伺机而动,不久就会统治这片浩瀚的天空。萤火虫扑向仿萤火虫的太阳能玻璃灯,他以为那里充满着幻想的爱侣。
老虫子仍在演奏,合着蛐虫的鸣唱。夜色斑斓中,山中的凉气渐渐游移进燥热的花园,他从工作中抽身出来,坐在藤椅里喝起了凉啤酒。
化猛于上苑草庐 https://t.cn/RVZ62z0
静置的花园,在午后达到寂静的顶点。蛐虫鸣唱,依如宏大的回响。苍白日光,坠落于所有物象的表面,好像它也无法抵抗地心引力的召唤。孤独的虫子雕像,盯着天空演奏,似乎要穿透永恒。水缸里电泵在模拟山泉水声,对于小鱼儿来说,它是过于嘈杂的噪音。画家枯坐在他既空旷又繁复的画室,他在等待,等待那隐匿未知的召唤。杏实由于成熟,变得沉重无比,每日都在毫无预兆中轰然坠地。一切凝止不动,唯有美丽浑圆的光斑充满生意,每当有微弱的夏风,游走进花园,它们就开始摇曳生姿。
如此寂静的时光,运用黄粱一梦的运算方法,此刻被编入永恒。画笔转动,色彩捕捉被放缓下来的一切,对其施展咒语,禁锢于麻布纵横纹理之间。
那个娇小玲珑的背影,透着迷人的光彩,她谁也不是,她只是路过时,被不小心看见,又被极其小心地捉弄于画布之间。一切,因其不可得而变得神秘和迷人。艺术,即是把这不可得转换成可得的魔术。
星光,不动声色地隐身在傍晚烟霞的霓裳之下。她们伺机而动,不久就会统治这片浩瀚的天空。萤火虫扑向仿萤火虫的太阳能玻璃灯,他以为那里充满着幻想的爱侣。
老虫子仍在演奏,合着蛐虫的鸣唱。夜色斑斓中,山中的凉气渐渐游移进燥热的花园,他从工作中抽身出来,坐在藤椅里喝起了凉啤酒。
化猛于上苑草庐 https://t.cn/RVZ62z0
二金蝶堂,赵之谦。
赵之谦34岁刻。边款内容:“二金蝶堂。述祖德也,旧有此印,今失之矣,既补刻。乃为铭曰:旌孝子,七世祖。十九年,走寻父。父已殁,负骨归。启殡宫。金蝶飞。二金蝶,投怀中。表至行,大吾宗。遭乱离,剩一身,险以出。思祖德,惟下泪。刻此石,告万世。同治纪元壬戌夏。赵之谦辟地闽中作记。此石制纽浑朴,百余年物也。以二百钱得之惇仁里徐氏肆中。”
赵之谦的七世祖赵万全出生没多久,父亲就远游了,待他稍稍长大之后,伤心父亲不归,日夜哭泣,于是告别母亲去寻找父亲,“缘崖涉水,七更寒暑”,七年之后,在山西大同,找不到父亲的踪迹,遇到父亲的旧日的门徒之后经其指引,终于找到了父亲的坟墓,遂“一痛几绝”。打开墓穴,里面有金蝶飞出来,飞到赵万全怀中,人们都认为这是他孝心感天地动的原因,于是背了父亲的骸骨回归乡里,埋葬之后,守在墓地三年,每天早晚都有哭奠。写了一部《恩亲录》留给后人。这样的故事,浓情而浪漫,据边款言,赵之谦取二金蝶堂为名且屡刻此印,有表述祖德之意,另外,刻此方印时,赵之谦34岁,妻子女儿均死于太平军战乱,举世无亲,也是赵之谦有这样感叹的原因,边款中所提到的石头,他花了二百钱购来,样子浑朴,赵之谦很喜欢,于是刻成了自己的斋号印。
这一方印完全是赵之谦自己风格的印作,它完全没有任何参照物,所有的创作取法影子似乎都在,但又似乎都不在,似汉印,似碑刻,又似完全的个人书体,邓派、浙派印风也很难从其中找到影子,一切如羚羊挂角无迹可寻。他自己一向倡导的不做残破在这一方印里也完全打破(看印面的残破),印面给人的感受是苍凉悲壮,劲健古朴。用赵之谦的语言说的话,是既“斑驳”又“浑厚”(赵之谦曾语:”汉铜印妙处不在斑驳而在浑厚“)。
首先这方印重点是疏密,“二”字处天然稀疏,其他三字明显繁密又尽可能的并笔厚重取向满白是“密”的强化,关于“疏”的强化,赵之谦做的处理是干脆把“二”字分成天一横逼近印边,地一横贴近“金”字,中部留出大片红地,这使得这里的“疏”更加明显,全印视觉更突出,因此,这方印,一眼望去,立即就能找到重点,这是他继承自汉印和邓石如的疏密关系章法原则,也是赵之谦认为篆刻章法的“无等等咒”,后来的吴昌硕、黄牧甫,甚至更后来的来楚生都完全接受了这种艺术原理并切实践行。
其次是残破,赵之谦不主张残破,他认为汉印的浑厚不在斑驳,但这方印他做了残破,残破的方法很清楚,是选了两条与边界平行的笔画处进行的,而且,这两处残破也是对角呼应的,并不是单单做了一处没有呼应的残破,要做残破,就残破的有章法,有经营,而不是随意敲了两处了事。
再次是篆法的调整,这方印中的“金”和“堂”都是做了简化处理的(不仅仅是堂字的减省形成对角呼应那么简单),这使得这方印在三密一疏的章法格局下,又额外另有一个“三疏一密”的章法格局暗嵌其中,即蝶字密,其他三字疏。再看印面时,我们发现,赵之谦的刀法是典型的冲切结合,不拘刀法,既浙且皖,完全从印面效果出发,不拘任何一种刀法,这大概也是他刀法纯熟的原因吧。
赵之谦34岁刻。边款内容:“二金蝶堂。述祖德也,旧有此印,今失之矣,既补刻。乃为铭曰:旌孝子,七世祖。十九年,走寻父。父已殁,负骨归。启殡宫。金蝶飞。二金蝶,投怀中。表至行,大吾宗。遭乱离,剩一身,险以出。思祖德,惟下泪。刻此石,告万世。同治纪元壬戌夏。赵之谦辟地闽中作记。此石制纽浑朴,百余年物也。以二百钱得之惇仁里徐氏肆中。”
赵之谦的七世祖赵万全出生没多久,父亲就远游了,待他稍稍长大之后,伤心父亲不归,日夜哭泣,于是告别母亲去寻找父亲,“缘崖涉水,七更寒暑”,七年之后,在山西大同,找不到父亲的踪迹,遇到父亲的旧日的门徒之后经其指引,终于找到了父亲的坟墓,遂“一痛几绝”。打开墓穴,里面有金蝶飞出来,飞到赵万全怀中,人们都认为这是他孝心感天地动的原因,于是背了父亲的骸骨回归乡里,埋葬之后,守在墓地三年,每天早晚都有哭奠。写了一部《恩亲录》留给后人。这样的故事,浓情而浪漫,据边款言,赵之谦取二金蝶堂为名且屡刻此印,有表述祖德之意,另外,刻此方印时,赵之谦34岁,妻子女儿均死于太平军战乱,举世无亲,也是赵之谦有这样感叹的原因,边款中所提到的石头,他花了二百钱购来,样子浑朴,赵之谦很喜欢,于是刻成了自己的斋号印。
这一方印完全是赵之谦自己风格的印作,它完全没有任何参照物,所有的创作取法影子似乎都在,但又似乎都不在,似汉印,似碑刻,又似完全的个人书体,邓派、浙派印风也很难从其中找到影子,一切如羚羊挂角无迹可寻。他自己一向倡导的不做残破在这一方印里也完全打破(看印面的残破),印面给人的感受是苍凉悲壮,劲健古朴。用赵之谦的语言说的话,是既“斑驳”又“浑厚”(赵之谦曾语:”汉铜印妙处不在斑驳而在浑厚“)。
首先这方印重点是疏密,“二”字处天然稀疏,其他三字明显繁密又尽可能的并笔厚重取向满白是“密”的强化,关于“疏”的强化,赵之谦做的处理是干脆把“二”字分成天一横逼近印边,地一横贴近“金”字,中部留出大片红地,这使得这里的“疏”更加明显,全印视觉更突出,因此,这方印,一眼望去,立即就能找到重点,这是他继承自汉印和邓石如的疏密关系章法原则,也是赵之谦认为篆刻章法的“无等等咒”,后来的吴昌硕、黄牧甫,甚至更后来的来楚生都完全接受了这种艺术原理并切实践行。
其次是残破,赵之谦不主张残破,他认为汉印的浑厚不在斑驳,但这方印他做了残破,残破的方法很清楚,是选了两条与边界平行的笔画处进行的,而且,这两处残破也是对角呼应的,并不是单单做了一处没有呼应的残破,要做残破,就残破的有章法,有经营,而不是随意敲了两处了事。
再次是篆法的调整,这方印中的“金”和“堂”都是做了简化处理的(不仅仅是堂字的减省形成对角呼应那么简单),这使得这方印在三密一疏的章法格局下,又额外另有一个“三疏一密”的章法格局暗嵌其中,即蝶字密,其他三字疏。再看印面时,我们发现,赵之谦的刀法是典型的冲切结合,不拘刀法,既浙且皖,完全从印面效果出发,不拘任何一种刀法,这大概也是他刀法纯熟的原因吧。
【日本民间故事】育婴女鬼
❖ 子育て幽霊 ❖
#你老了会帮儿女带小孩吗#
昔々、ある村に、一軒のアメ屋がありました。ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、トントントントンと、戸を叩く音がしました。
很久以前,某个村子里有一家糖果店。故事发生在某一年的夏天,天色已晚卖糖果的心想该到时候打烊了,正要关门时,他听到“咚!咚!咚!”的敲门声。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。「あの、アメをくださいな。」「あっ、はい。少々お待ちを。」アメ屋さんは女の人が持ってきた器に、壺から水アメを掬って入れました。「へい。一文いただきます。」「ありがとう。」女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
卖糖果的心想:“咦?这么晚了是谁啊?”他打开门一看,只见一个女人站在门外。“请给我一些糖吧。”那女人说。“好的,请稍等。”说着,卖糖果的从壶里舀了一些糖稀放进了那女人带来的容器里。“嗯,总共一文钱。”卖糖果的说“谢谢你!”女人给了钱,很快就消失了。
その次の日、今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。「あの、アメをくださいな。」やはりあの女の人でした。女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
第二天,同样当卖糖果的正要打烊时,又听到了敲门声。“请给我一些糖吧。”卖糖果的一看,还是昨天那个女人。她跟昨天一样又买了一些糖,然后“嗖!”地一下子又不知去向。
それから毎晩、女の人は夜深けになるとアメを買いに来ました。次の日も、その次の日も、決まって夜深けに現れては、アメを買って行くのです。
从那以后,那女人每天都在深夜来买糖。第三天、第四天,她一定会在深夜现身来买糖。
さて、ある雨の夜。この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが。「あの、アメをくださいな。」と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ松吉のかかあにちげえねえ。」「えっ!」二人は顔を見合わせました。死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
这是一个下着雨的夜晚。这天,隔壁村卖糖果的老板来此拜访,当他俩聊得起劲时,那女人像往常一样又来了。“请给我一些糖吧。”看到那个经常出现的女人,隔壁村卖糖果的老板吓得浑身哆嗦说:“那、那、那个女人,不就是一个月前死去的松吉的老婆吗。”“啊?”他俩面面相觑。已经死了的女人,不可能每天夜都来买糖啊。可是隔壁村卖糖果的老板说一定没错,肯就是那个女的。于他俩决定跟在那女人后面想看个究竟。
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます、その場所は、「はっ、墓だ!」女の人は墓の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那女人买了糖,穿过树林,往隔壁村走去。他俩紧随其后,到了那里一看,他们惊叫起来:“啊!是坟墓。”只见那女人走进了墓地,“忽”地像烟一样消失了。
「お、お化けだー!」二人はお寺に駆け込むと、和尚さんにこれまでの事を話しました。しかし、和尚さんは「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」と言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみることにしました。
“啊呀!是鬼啊!”他俩慌慌张张地跑进了寺院,将刚才发生的一切都告诉老和尚。然而,老和尚说:“怎么会有如此荒唐的事儿呢?一定是你们看错了。”可是看到他俩如此认真的样子,无奈决定跟他俩一起去墓地看个究竟。
すると、オンギャー、オンギャーと、微かに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。声のする方へ行ってみると、「あっ、人間の赤ん坊じゃないか!どうしてこんな所に?」和尚さんが提灯の明かりを照らしてみると、傍に手紙が添えられています。それによると、赤ん坊は捨て子でした。「手紙によると、捨てられたのは数目前。それから何日も経つのに、どうして生きられたんじゃ?」
来到了墓地,他们隐隐约约地听到有“呱哇!呱哇!”婴儿的啼哭声,他们循着哭声走去一看,“啊?这不是婴儿吗?怎么会在这种地方呢?”老和尚拿着灯笼一照,只见婴儿旁边放着封信。由此判断,这孩子是一个弃婴。“从这封信来看,这婴儿已经被遗弃好几天了。可过了这么些天,他怎么还活着呢?”他们三人百思不得其解。
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買って行った器が、赤ん坊の横に転がっていたのです。そして、赤ん坊が捨てられた傍の墓を見ると。「おお、これはこの前に死んだ松吉の女房の墓じゃ!」何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分のでは顔を知られているので、わざわざ隣村まで。」きっと、自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
忽然,他们发现了那女人每天用来买糖的器皿就放在婴儿的身边,他们又看了看弃婴旁边的坟墓。“快看!这不就是不久前死去的松吉老婆的坟墓吗?”他们惊叫起来,你一言我一语的。哎呀!原来是女鬼抚养着这个婴儿啊!“哦,原来如此。她特意走到隔壁村去买糖,就是因为怕被同村的人认出来啊!”她一定是不忍心看到被遗弃在自己坟旁的婴儿挨饿,才这么做的吧。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。「優しい仏様じゃ。この子は、わしが育てるに、安心してくだされよ。」こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんに引き取られました。それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
老和尚见此情况深受感动,在松吉老婆的坟前合掌道:“慈悲的神仙啊!请您放心吧。我一定会抚养这个孩子的。”就这样,老和尚把遗弃在坟墓的婴儿带了回去。据说从那以后,那个女鬼就再也没有出现在糖果店了。
❖ 子育て幽霊 ❖
#你老了会帮儿女带小孩吗#
昔々、ある村に、一軒のアメ屋がありました。ある年の夏の事、夜も遅くなったので、アメ屋さんがそろそろ店を閉めようかと思っていると、トントントントンと、戸を叩く音がしました。
很久以前,某个村子里有一家糖果店。故事发生在某一年的夏天,天色已晚卖糖果的心想该到时候打烊了,正要关门时,他听到“咚!咚!咚!”的敲门声。
「はて、こんな遅くに誰だろう?」と、アメ屋さんが戸を開けてみますと、一人の女の人が立っていました。「あの、アメをくださいな。」「あっ、はい。少々お待ちを。」アメ屋さんは女の人が持ってきた器に、壺から水アメを掬って入れました。「へい。一文いただきます。」「ありがとう。」女の人はお金を払うと、消えるように行ってしまいました。
卖糖果的心想:“咦?这么晚了是谁啊?”他打开门一看,只见一个女人站在门外。“请给我一些糖吧。”那女人说。“好的,请稍等。”说着,卖糖果的从壶里舀了一些糖稀放进了那女人带来的容器里。“嗯,总共一文钱。”卖糖果的说“谢谢你!”女人给了钱,很快就消失了。
その次の日、今日もアメ屋さんが戸締まりをしようと思っていると、また戸を叩く音がします。「あの、アメをくださいな。」やはりあの女の人でした。女の人は昨日と同じようにアメを買うと、スーッと、どこかへ帰って行きます。
第二天,同样当卖糖果的正要打烊时,又听到了敲门声。“请给我一些糖吧。”卖糖果的一看,还是昨天那个女人。她跟昨天一样又买了一些糖,然后“嗖!”地一下子又不知去向。
それから毎晩、女の人は夜深けになるとアメを買いに来ました。次の日も、その次の日も、決まって夜深けに現れては、アメを買って行くのです。
从那以后,那女人每天都在深夜来买糖。第三天、第四天,她一定会在深夜现身来买糖。
さて、ある雨の夜。この日は隣村のアメ屋さんが訪ねて来て、色々と話し込んでいたのですが。「あの、アメをくださいな。」と、いつものように現れた女の人を見て、隣村のアメ屋さんはガタガタ震え出したのです。「あ、あ、あの女は、ひと月ほど前に死んだ松吉のかかあにちげえねえ。」「えっ!」二人は顔を見合わせました。死んだはずの女の人が、夜な夜なアメを買いに来るはずはありません。しかし隣村のアメ屋は、間違いないと言います。そこで二人は、女の後をつけてみることにしました。
这是一个下着雨的夜晚。这天,隔壁村卖糖果的老板来此拜访,当他俩聊得起劲时,那女人像往常一样又来了。“请给我一些糖吧。”看到那个经常出现的女人,隔壁村卖糖果的老板吓得浑身哆嗦说:“那、那、那个女人,不就是一个月前死去的松吉的老婆吗。”“啊?”他俩面面相觑。已经死了的女人,不可能每天夜都来买糖啊。可是隔壁村卖糖果的老板说一定没错,肯就是那个女的。于他俩决定跟在那女人后面想看个究竟。
アメを買った女の人は林を抜け、隣村へと歩いていきます、その場所は、「はっ、墓だ!」女の人は墓の中に入っていくと、スーッと煙のように消えてしまったのです。
那女人买了糖,穿过树林,往隔壁村走去。他俩紧随其后,到了那里一看,他们惊叫起来:“啊!是坟墓。”只见那女人走进了墓地,“忽”地像烟一样消失了。
「お、お化けだー!」二人はお寺に駆け込むと、和尚さんにこれまでの事を話しました。しかし、和尚さんは「そんな馬鹿な事があるものか。きっと、何かの見間違いじゃろう」と言いましたが、二人があまりにも真剣なので、仕方なく二人と一緒に墓場へ行ってみることにしました。
“啊呀!是鬼啊!”他俩慌慌张张地跑进了寺院,将刚才发生的一切都告诉老和尚。然而,老和尚说:“怎么会有如此荒唐的事儿呢?一定是你们看错了。”可是看到他俩如此认真的样子,无奈决定跟他俩一起去墓地看个究竟。
すると、オンギャー、オンギャーと、微かに赤ん坊の泣き声が聞こえてきます。声のする方へ行ってみると、「あっ、人間の赤ん坊じゃないか!どうしてこんな所に?」和尚さんが提灯の明かりを照らしてみると、傍に手紙が添えられています。それによると、赤ん坊は捨て子でした。「手紙によると、捨てられたのは数目前。それから何日も経つのに、どうして生きられたんじゃ?」
来到了墓地,他们隐隐约约地听到有“呱哇!呱哇!”婴儿的啼哭声,他们循着哭声走去一看,“啊?这不是婴儿吗?怎么会在这种地方呢?”老和尚拿着灯笼一照,只见婴儿旁边放着封信。由此判断,这孩子是一个弃婴。“从这封信来看,这婴儿已经被遗弃好几天了。可过了这么些天,他怎么还活着呢?”他们三人百思不得其解。
ふと見ると、あの女の人が毎晩アメを買って行った器が、赤ん坊の横に転がっていたのです。そして、赤ん坊が捨てられた傍の墓を見ると。「おお、これはこの前に死んだ松吉の女房の墓じゃ!」何と幽霊が、人間の子どもを育てていたのです。「なるほど、それでアメを買いに来たんだな。それも自分のでは顔を知られているので、わざわざ隣村まで。」きっと、自分の墓のそばに捨てられた赤ん坊を、見るに見かねたにちがいありません。
忽然,他们发现了那女人每天用来买糖的器皿就放在婴儿的身边,他们又看了看弃婴旁边的坟墓。“快看!这不就是不久前死去的松吉老婆的坟墓吗?”他们惊叫起来,你一言我一语的。哎呀!原来是女鬼抚养着这个婴儿啊!“哦,原来如此。她特意走到隔壁村去买糖,就是因为怕被同村的人认出来啊!”她一定是不忍心看到被遗弃在自己坟旁的婴儿挨饿,才这么做的吧。
和尚さんは心を打たれて、松吉の女房の墓に手を合わせました。「優しい仏様じゃ。この子は、わしが育てるに、安心してくだされよ。」こうしてお墓に捨てられた赤ん坊は、和尚さんに引き取られました。それからあの女の人がアメ屋さんに現れる事は、もう二度となかったそうです。
老和尚见此情况深受感动,在松吉老婆的坟前合掌道:“慈悲的神仙啊!请您放心吧。我一定会抚养这个孩子的。”就这样,老和尚把遗弃在坟墓的婴儿带了回去。据说从那以后,那个女鬼就再也没有出现在糖果店了。
✋热门推荐