【西溪谷游步道神翻译!法华寺的早梅译成了法国和中国的早梅】市民爆料:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。潘先生还说,除了英文的翻译,他发现标识牌中的日语、韩语翻译也存在错误,“日语直接按照错误的英语翻译了!”记者昨日也用翻译软件搜了搜,所有的日语、韩语翻译,都是按翻译出来的英语直接进行了转换,与原本中文的意思截然不同。对此,园文局是如何回应的?(杭州网)
【西溪谷游步道神翻译!法华寺的早梅译成了法国和中国的早梅】#杭州身边事#市民爆料:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。潘先生还说,除了英文的翻译,他发现标识牌中的日语、韩语翻译也存在错误,“日语直接按照错误的英语翻译了!”记者昨日也用翻译软件搜了搜,所有的日语、韩语翻译,都是按翻译出来的英语直接进行了转换,与原本中文的意思截然不同。对此,园文局是如何回应的?(杭州网)
【西溪谷游步道神翻译!法华寺的早梅译成了法国和中国的早梅】#杭州身边事#市民爆料:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。潘先生还说,除了英文的翻译,他发现标识牌中的日语、韩语翻译也存在错误,“日语直接按照错误的英语翻译了!”记者昨日也用翻译软件搜了搜,所有的日语、韩语翻译,都是按翻译出来的英语直接进行了转换,与原本中文的意思截然不同。对此,园文局是如何回应的?
✋热门推荐