#读书不能凭幻觉# A: Wie hat dir das Buch gefallen? B: Es war sehr spannend. Immer wieder war der Detektiv dem Verbrecher auf der Spur, aber jedes Mal ist er ihm durch die Lappen gegangen. A:你觉得那本书怎么样?B:那书很精彩,那个侦探一次次的找到罪犯的行踪,但每次那个罪犯却都能侥幸逃脱。jemandem durch die Lappen gehen 从某人那逃跑。今天又是个有渊源的俚语,直译是穿过布跑了。什么意思呢?这个说法来源于打猎,打猎时有一种方法叫做布猎,就是在一块抹布上画上一些图像挂起来,以此引导猎物转向该去的方向,所以如果看到这块布就转向了,那就是陷入了猎人的全套,反之看到布却穿过它跑了,那自然就是让猎物逃脱了,这个俚语就由此而来。
#读书不能凭幻觉# A: In unserer neuen Wohnung sind keine Haustier erlaubt. B: Und was macht ihr dann mit eurem Hund? Bringt ihr ihn ins Tierheim? A: Nein, das bringen wir nicht übers Herz. A: 我们新租的房里不让养宠物。B:那你们的狗怎么办?要把他给宠物收容所么?A:不,那我们可不忍心。etwas übers Herz bringen 不忍心做某事。今天的俚语很地道也很实用,非要直译的话,我个人觉得可以理解成,由于某事让某人很在乎很上心,所以不能轻易越过心脏就这么过去了,所以说归根到底就是 不忍心。别忘了这里的über一定要带s哦!
#读书不能凭幻觉# A: Schau mal das Kleid hier, das ist ein tolles Angebot. B: Ja, aber lies mal, das hat einen Haken: kein Umtausch! A:看这条裙子,太值了!B:是啊,但是你看这,也有个不好的地儿:不能退换!einen Haken haben 有个缺点。这个俚语直译是有个钩子。有个钩子和缺点有毛关系呢?这个要换一个角度想一下,请设想一下你是一条鱼,你在清澈的水中自由快乐的游啊游,游着游着有点饿了,正在这时,看到了一条被卡住的大肥虫子,它在那扭动着诱人的身躯,仿佛在向你招手,但又是正在这时,你注意到其实这条大肥虫子被挂在一个钩子上,什么钩子呢?当然是鱼钩啦,所以这顿美餐好是好可就是有一个大大的缺点,就是那个钩子啦!所以只要把自己想象成一条鱼,这个钩子其实是缺点的意思就不难理解啦~[二哈]
✋热门推荐