#萌娃养成记##早安#
“难做的事和值得做的事,
往往是同一件事”
运动和控制饮食能减肥,
可要忍住美食诱惑,
时常汗流浃背,你放弃了;
学一门语言要多读、多背,
费脑耗时,你又放弃了…
那些让你变得更好的选择,过程都不会太舒服,最终成功的人,无非就是比别人多坚持了会儿。你不想吃那份苦,就没资格去尝那个甜头!
“难做的事和值得做的事,
往往是同一件事”
运动和控制饮食能减肥,
可要忍住美食诱惑,
时常汗流浃背,你放弃了;
学一门语言要多读、多背,
费脑耗时,你又放弃了…
那些让你变得更好的选择,过程都不会太舒服,最终成功的人,无非就是比别人多坚持了会儿。你不想吃那份苦,就没资格去尝那个甜头!
#小远成长记#
前天晚上宝贝的嘴巴又合不上了,一直哭,因为嘴合不上,口水流了很多,用了两个多小时才自己恢复,恢复后说的第一句话就是要喝奶,他爸拿着奶瓶喂他的时候我终于忍不住哭了起来,为什么别人养孩子那么容易,我们就那么难?从小到大,没少操心,毛病一个接着一个,腹股沟斜疝做了手术,舌系带过短做手术,手指腱鞘炎也说不能恢复要做手术,现在又来了个嘴巴合不上。体重也一直不涨。[泪]我的宝贝,不需要你有多大成就,你健康快乐就是妈妈最大的心愿啦。
前天晚上宝贝的嘴巴又合不上了,一直哭,因为嘴合不上,口水流了很多,用了两个多小时才自己恢复,恢复后说的第一句话就是要喝奶,他爸拿着奶瓶喂他的时候我终于忍不住哭了起来,为什么别人养孩子那么容易,我们就那么难?从小到大,没少操心,毛病一个接着一个,腹股沟斜疝做了手术,舌系带过短做手术,手指腱鞘炎也说不能恢复要做手术,现在又来了个嘴巴合不上。体重也一直不涨。[泪]我的宝贝,不需要你有多大成就,你健康快乐就是妈妈最大的心愿啦。
是保罗·索鲁的粉丝,国内引进他的《英国环岛之旅》,当然要买来看。看了第一章,总觉得不对劲儿,正好手边有原版,一对照,忍不住叹气:翻译这活儿太难了,还真不是英文好不好的事儿。
保罗·索鲁不是那种“摸摸你的脑袋么么哒”的旅游流水账作家,他写的是一路上看到的人和他们背后的文化。可惜,索鲁对英国文化的观察、评论、戏谑,这本中文版翻得有欠缺。
第一章,作者在火车上碰到几个光头党,他们要去海滨,跟摩斯族约架。这一段,有的词译得不恰当、不传神,是翻译技术上的细节,暂且忽略。只说几个细节:
Merrie England(图4、5):英国作曲家爱德华·日耳曼的喜歌剧,《快乐的英格兰》,首演于1902年,讲一辈子没结过婚的伊丽莎白女王一世的爱情故事,至今还在伦敦西区上演。
scepter'd isle(图6):叫“权杖之岛”,但不是岛屿,是英国园艺家培育出的一种月季,粉色花瓣甚是美艳,花香浓郁,是英国月季的代表品种。据说名字来源于莎士比亚戏剧《理查二世》中,理查二世对英格兰小岛诗意浪漫的描绘。
the darling buds of May:字面意思是“五月的花朵”,没错儿,但不仅仅是开在五月的鲜花。其实是英国著名小说家H.E.贝茨的代表作(图7),出版于1958年。贝茨的小说多数以英格兰乡间为背景,英格兰的田园风光是英国的象征,索鲁在这儿提贝茨的小说有双关的意思。
We'll fight them on the beaches……:这是邱吉尔二战时著名演讲中的句子啊,做英文翻译,不知道这句话,额,不该有点惭愧吗?索鲁在这儿用邱吉尔的话,太幽默了。
其实我也不知道那部喜歌剧和月季花,贝茨的“五月花”没看过原著,只看过1991年改编的电视剧,是凯瑟琳·泽塔-琼斯参演的第一部电视剧(图8),她美艳得像月季花。
但作为译者和读者所具有的敏感,看到这儿,我下意识觉得应该去查个究竟,虽然权杖之岛和五月花都用了小写,何况英国哪有个岛叫权杖之岛呢?然后翻译时适当说明,甚至加个译者注。
看豆瓣对这本书的评论,评论不多,也不佳,“无聊”,“罗里吧嗦”,“废话连篇”,“无趣”……唉,果然不出所料。前些日子看到出版社官宣其中文版上架,就不无担心,索鲁的书写的是1982年的英国,近40年前的英国,今天的年轻读者更想了解腐国,他们爱看吗?很多读者把旅行书当攻略看,这本书显然也不具有这种功能。
这本书中,索鲁写的越是有趣的地方,翻译得越是让人扼腕叹息。可惜了这么好的作家这么好的书。更喜欢企鹅版的封面,我买的是这个版本。(图9)
不过我也知道自己是很迂的人,爱钻牛角尖儿,也就说说而已,是给自己这个业余翻译二把刀提个醒的,不是为了杠。
保罗·索鲁不是那种“摸摸你的脑袋么么哒”的旅游流水账作家,他写的是一路上看到的人和他们背后的文化。可惜,索鲁对英国文化的观察、评论、戏谑,这本中文版翻得有欠缺。
第一章,作者在火车上碰到几个光头党,他们要去海滨,跟摩斯族约架。这一段,有的词译得不恰当、不传神,是翻译技术上的细节,暂且忽略。只说几个细节:
Merrie England(图4、5):英国作曲家爱德华·日耳曼的喜歌剧,《快乐的英格兰》,首演于1902年,讲一辈子没结过婚的伊丽莎白女王一世的爱情故事,至今还在伦敦西区上演。
scepter'd isle(图6):叫“权杖之岛”,但不是岛屿,是英国园艺家培育出的一种月季,粉色花瓣甚是美艳,花香浓郁,是英国月季的代表品种。据说名字来源于莎士比亚戏剧《理查二世》中,理查二世对英格兰小岛诗意浪漫的描绘。
the darling buds of May:字面意思是“五月的花朵”,没错儿,但不仅仅是开在五月的鲜花。其实是英国著名小说家H.E.贝茨的代表作(图7),出版于1958年。贝茨的小说多数以英格兰乡间为背景,英格兰的田园风光是英国的象征,索鲁在这儿提贝茨的小说有双关的意思。
We'll fight them on the beaches……:这是邱吉尔二战时著名演讲中的句子啊,做英文翻译,不知道这句话,额,不该有点惭愧吗?索鲁在这儿用邱吉尔的话,太幽默了。
其实我也不知道那部喜歌剧和月季花,贝茨的“五月花”没看过原著,只看过1991年改编的电视剧,是凯瑟琳·泽塔-琼斯参演的第一部电视剧(图8),她美艳得像月季花。
但作为译者和读者所具有的敏感,看到这儿,我下意识觉得应该去查个究竟,虽然权杖之岛和五月花都用了小写,何况英国哪有个岛叫权杖之岛呢?然后翻译时适当说明,甚至加个译者注。
看豆瓣对这本书的评论,评论不多,也不佳,“无聊”,“罗里吧嗦”,“废话连篇”,“无趣”……唉,果然不出所料。前些日子看到出版社官宣其中文版上架,就不无担心,索鲁的书写的是1982年的英国,近40年前的英国,今天的年轻读者更想了解腐国,他们爱看吗?很多读者把旅行书当攻略看,这本书显然也不具有这种功能。
这本书中,索鲁写的越是有趣的地方,翻译得越是让人扼腕叹息。可惜了这么好的作家这么好的书。更喜欢企鹅版的封面,我买的是这个版本。(图9)
不过我也知道自己是很迂的人,爱钻牛角尖儿,也就说说而已,是给自己这个业余翻译二把刀提个醒的,不是为了杠。
✋热门推荐