注意!“中国台湾”的英文翻译,千万不要译错!
中国台湾,标准的英文翻译有三种:
1. Taiwan Province of China
2. Taiwan, China
3. Chinese Taiwan
除以上翻译外,别的翻译均为错误翻译,望周知,千万不要译错!支持国家的一切决策,期盼祖国早日统一#晓龙带你去旅行##台湾是祖国的宝岛#! https://t.cn/z881reX
中国台湾,标准的英文翻译有三种:
1. Taiwan Province of China
2. Taiwan, China
3. Chinese Taiwan
除以上翻译外,别的翻译均为错误翻译,望周知,千万不要译错!支持国家的一切决策,期盼祖国早日统一#晓龙带你去旅行##台湾是祖国的宝岛#! https://t.cn/z881reX
美国国务卿布林肯今天(8月8日)发文说:“我们在非洲大陆的关系绝对是应对全球挑战的核心。这就是我要去南非、刚果民主共和国和卢旺达旅行的原因。我们正在加强我们的伙伴关系,为我们的人民建设更美好的未来。”
此前美国要么忽视非洲,要么附加种种条件向非洲国家提供一些援助,强行向它们输出美国的制度模式和价值观,结果导致非洲不少国家陷入混乱、停滞、倒退。现在美国看到中国在非洲影响力增强,又基于地缘政治的目的来拉拢非洲国家,把其作为大国博弈的筹码和竞技场,目标是维护美国的霸权。
此前美国要么忽视非洲,要么附加种种条件向非洲国家提供一些援助,强行向它们输出美国的制度模式和价值观,结果导致非洲不少国家陷入混乱、停滞、倒退。现在美国看到中国在非洲影响力增强,又基于地缘政治的目的来拉拢非洲国家,把其作为大国博弈的筹码和竞技场,目标是维护美国的霸权。
现在,读纸质书的人少了,手机阅读者却在增加。对一个爱看书的人来说,这不知该庆幸还是悲哀。
一部智能手机,可以看成是一个高浓缩的书房,在见缝插针的公交车上、地铁里读一读手机上的文字,也不失为一种温暖的抚慰。
但是就我个人而言,常常是在上车前,想的是利用碎片时间打开手机看一些文章,学一些知识。上车后,手机打开的却是购物页面,短视频平台。
不知何时起,不管是去哪里,总是看到行色匆匆的人群,每人手握一只手机,他们的双眼一刻也离不开手机屏幕,再也没有“书中自有颜如玉”,再也没有“书中自有黄金屋”。
似乎纸质书已经离我们越来越远,旅行的时候,出门前“别忘了带本书去”的叮嘱,变成了“手机别忘了带”。
手机成了我们生活中不可缺少的一部分。当书从纸页转移到电子屏幕上,改变的绝不仅仅是外壳,而是思维方式和传播方式。
网络呼唤点击量,因此造就了“标题党”,而一些沉静的、意蕴深藏的文字,显然是不适合手机阅读的。
有人说,纸的时代已然过去,就像甲骨时代、青铜时代终将过去一样。但我仍顽固地认为,纸质书的时代不会消亡。
我还是坚持读纸质书,才算得上真正意义上的阅读。因为这样的阅读,让我们的思想沉静、深入,体验文明的纯美与辉煌。这样的阅读可以让一个人的心沉静下来,是可贵的,哪怕只有短短几分钟。#阳光信用[超话]#
一部智能手机,可以看成是一个高浓缩的书房,在见缝插针的公交车上、地铁里读一读手机上的文字,也不失为一种温暖的抚慰。
但是就我个人而言,常常是在上车前,想的是利用碎片时间打开手机看一些文章,学一些知识。上车后,手机打开的却是购物页面,短视频平台。
不知何时起,不管是去哪里,总是看到行色匆匆的人群,每人手握一只手机,他们的双眼一刻也离不开手机屏幕,再也没有“书中自有颜如玉”,再也没有“书中自有黄金屋”。
似乎纸质书已经离我们越来越远,旅行的时候,出门前“别忘了带本书去”的叮嘱,变成了“手机别忘了带”。
手机成了我们生活中不可缺少的一部分。当书从纸页转移到电子屏幕上,改变的绝不仅仅是外壳,而是思维方式和传播方式。
网络呼唤点击量,因此造就了“标题党”,而一些沉静的、意蕴深藏的文字,显然是不适合手机阅读的。
有人说,纸的时代已然过去,就像甲骨时代、青铜时代终将过去一样。但我仍顽固地认为,纸质书的时代不会消亡。
我还是坚持读纸质书,才算得上真正意义上的阅读。因为这样的阅读,让我们的思想沉静、深入,体验文明的纯美与辉煌。这样的阅读可以让一个人的心沉静下来,是可贵的,哪怕只有短短几分钟。#阳光信用[超话]#
✋热门推荐