1949年,60多的周作人,在监狱里待了3年,被保释出狱。51岁的丰子恺,受人所托,全力帮助他。谁想,周作人一点都不领情,还诋毁道:“丰子恺的画,肤浅!我向来不赞同。”
周作人是鲁迅的弟弟,鲁迅我们多少知道点,周作人只是创作领域稍微小众一点,他本人是很厉害的散文家和学者,杂文水平在当时也是第一梯队,还是民俗学的开创者。
名头没那么大,还是因为跟他晚年不保,失足做了汉奸有关。
周作人早年在日本留学,抗战期间他投靠了日本,最终因汉奸罪被判14年。
在里面蹲了三年,周作人被人保释出来,这年他已经64岁了。
一介文人,周作人只能拿起笔来养活自己。他在监狱里写了72首关于儿童文学的《儿童杂事诗》,他整理了一下寄给相熟的编辑—唐大郎。
唐大郎为了这本书能卖得更好,便联系上了在绘画界已经成名的丰子恺。
丰子恺师承李叔同,以中西结合的画法创作漫画以及散文而著名。
他的合集《丰子恺漫画》,《子恺漫画》等等,故事有趣意义深远,人物形象生动活泼,画面给人回味无穷。发行后,风靡一时。
丰子恺得到要给周作人作品配图的消息,他开始觉得名字只是有点熟悉,了解后,得知他因给日本人做事进了监狱,也没有很反对的情绪,只是有点不齿他的行为。
但是周作人确实有才,而且才糟过难,丰子恺简单思量下就答应了唐大郎的请求。
丰子恺潜心创作,一共画了69幅插图,这些插图和周作人的诗一起在报刊《亦报》连载。
有三首诗,丰子恺没有配图,报刊还特意标明:“今日无图,或者此诗无画。”可见,他的画有多受欢迎。
当时群众买了看了都说好,一时买的《亦报》的报纸都屡屡断印。
巨大的成功,和丰子恺的插图密不可分,当然,周作人的文采肯定也不错。
不然《儿童杂事诗》也不会一问世,便那么火爆。
按理来说,周作人应该要感谢唐大郎联系的丰子恺,不然也不会那么快就解了他的燃眉之急,但是周作人却不是那样认为的。
在一次回朋友的信中,周作人直白地讲:“丰子恺的插画,乃系报社的好意请其作画者,丰君的画我向来不赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
这一段话简单来说就是:“丰子恺的画我向来不喜欢,也不赞同他的画风,都怪报社编辑把他请来配图,他的画流于表面,肤浅得很。”
额,这话听来,很令人伤心。先不说你们在一起合作,还获得了巨大成功,他是你的搭档,你贬低他的成果,这样做,实在是有点不太好。
但是丰子恺知道后,并没有生气,也没有对此做过什么回应。
十年后,二人再次合作,丰子恺负责翻译,周作人负责校订。
丰子恺用的是明清章回小说式的语言翻译,周作人非常生气,说丰子恺:“是用茶店说书的形式翻译,太不入流了。”
周作人认为要用文雅的文言文翻译,而丰子恺选择的是为大众更喜闻乐见的文体。
二人观点不同,自然话不投机半句多。
文界其他翻译家,譬如叶圣陶,林少华等都很欣赏丰子恺的翻译。
文学没有对错,只是更多来自自身的经历导致观点不同。
周作人在新文化运动中发表了很多影响深远的作品,这些都离不开他本人话家常的白话文,洋溢着深厚的中国、东洋、西洋古典与近现代文化素养。
他当时可真是轰动一时,这些作品也让他吃到了成功的滋味。
所以,周作人觉得古白文或许接受度更高。
丰子恺从小感情细腻,因为家里是做生意的,见惯了很多人情世故。
长大后的他借遍亲戚好友的钱去日本留学,想一门钻心绘画学问。
在日本街头,他看到了一本册子:《梦二画集·春之卷》。竹久梦二是日本一位自学成功的画家,专攻简笔漫画,在当时可谓自成一家。
竹久梦二的画构图技巧来自西方,但画趣却是东洋味。丰子恺得到了灵感,回到国内的他,结合文人情趣,佛家理念,描绘出了世相百态。
丰子恺深深明白,群众的才是艺术的,所以他更亲赖于大众更喜闻乐见的章回小说体。
文学没有统一标准,仁者见仁,智者见智,向来如此。
我是锦小库,欢迎你的评论。
俺自己私信认为,你不认同,你还说给你朋友贬低别人,况且你落难归来,别人不嫌弃也不忌讳地帮助你,你还说这说那,唉,肚量着实有点小。
周作人是鲁迅的弟弟,鲁迅我们多少知道点,周作人只是创作领域稍微小众一点,他本人是很厉害的散文家和学者,杂文水平在当时也是第一梯队,还是民俗学的开创者。
名头没那么大,还是因为跟他晚年不保,失足做了汉奸有关。
周作人早年在日本留学,抗战期间他投靠了日本,最终因汉奸罪被判14年。
在里面蹲了三年,周作人被人保释出来,这年他已经64岁了。
一介文人,周作人只能拿起笔来养活自己。他在监狱里写了72首关于儿童文学的《儿童杂事诗》,他整理了一下寄给相熟的编辑—唐大郎。
唐大郎为了这本书能卖得更好,便联系上了在绘画界已经成名的丰子恺。
丰子恺师承李叔同,以中西结合的画法创作漫画以及散文而著名。
他的合集《丰子恺漫画》,《子恺漫画》等等,故事有趣意义深远,人物形象生动活泼,画面给人回味无穷。发行后,风靡一时。
丰子恺得到要给周作人作品配图的消息,他开始觉得名字只是有点熟悉,了解后,得知他因给日本人做事进了监狱,也没有很反对的情绪,只是有点不齿他的行为。
但是周作人确实有才,而且才糟过难,丰子恺简单思量下就答应了唐大郎的请求。
丰子恺潜心创作,一共画了69幅插图,这些插图和周作人的诗一起在报刊《亦报》连载。
有三首诗,丰子恺没有配图,报刊还特意标明:“今日无图,或者此诗无画。”可见,他的画有多受欢迎。
当时群众买了看了都说好,一时买的《亦报》的报纸都屡屡断印。
巨大的成功,和丰子恺的插图密不可分,当然,周作人的文采肯定也不错。
不然《儿童杂事诗》也不会一问世,便那么火爆。
按理来说,周作人应该要感谢唐大郎联系的丰子恺,不然也不会那么快就解了他的燃眉之急,但是周作人却不是那样认为的。
在一次回朋友的信中,周作人直白地讲:“丰子恺的插画,乃系报社的好意请其作画者,丰君的画我向来不赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
这一段话简单来说就是:“丰子恺的画我向来不喜欢,也不赞同他的画风,都怪报社编辑把他请来配图,他的画流于表面,肤浅得很。”
额,这话听来,很令人伤心。先不说你们在一起合作,还获得了巨大成功,他是你的搭档,你贬低他的成果,这样做,实在是有点不太好。
但是丰子恺知道后,并没有生气,也没有对此做过什么回应。
十年后,二人再次合作,丰子恺负责翻译,周作人负责校订。
丰子恺用的是明清章回小说式的语言翻译,周作人非常生气,说丰子恺:“是用茶店说书的形式翻译,太不入流了。”
周作人认为要用文雅的文言文翻译,而丰子恺选择的是为大众更喜闻乐见的文体。
二人观点不同,自然话不投机半句多。
文界其他翻译家,譬如叶圣陶,林少华等都很欣赏丰子恺的翻译。
文学没有对错,只是更多来自自身的经历导致观点不同。
周作人在新文化运动中发表了很多影响深远的作品,这些都离不开他本人话家常的白话文,洋溢着深厚的中国、东洋、西洋古典与近现代文化素养。
他当时可真是轰动一时,这些作品也让他吃到了成功的滋味。
所以,周作人觉得古白文或许接受度更高。
丰子恺从小感情细腻,因为家里是做生意的,见惯了很多人情世故。
长大后的他借遍亲戚好友的钱去日本留学,想一门钻心绘画学问。
在日本街头,他看到了一本册子:《梦二画集·春之卷》。竹久梦二是日本一位自学成功的画家,专攻简笔漫画,在当时可谓自成一家。
竹久梦二的画构图技巧来自西方,但画趣却是东洋味。丰子恺得到了灵感,回到国内的他,结合文人情趣,佛家理念,描绘出了世相百态。
丰子恺深深明白,群众的才是艺术的,所以他更亲赖于大众更喜闻乐见的章回小说体。
文学没有统一标准,仁者见仁,智者见智,向来如此。
我是锦小库,欢迎你的评论。
俺自己私信认为,你不认同,你还说给你朋友贬低别人,况且你落难归来,别人不嫌弃也不忌讳地帮助你,你还说这说那,唉,肚量着实有点小。
→私の頭の中のふふんについて
二口女の口は頭の後ろで前の口より長い。巴はもっと大きく、何倍も食べられるもの、普段は口は髪の毛で覆われていて、人がいないとき、目の前に食べ物があれば、髪の毛を触手として使用して食べ物を食べてしまう。二口女の設定は東洋の伝説だけでなく、現在、西洋映画でも二口女の設定と類似した比較的普遍的な恐怖のイメージに属する。二口女の日本の民間人の出現に対する伝説は非常に多く、比較的官庁のバージョンは死んだ後の子供に憑依されたために斧の傷は口になって毎日口にご飯を食べさせてこそ、傷の痛みを緩和することができる。
#手绘[超话]##绘画##针管笔手绘##针管笔画#
二口女の口は頭の後ろで前の口より長い。巴はもっと大きく、何倍も食べられるもの、普段は口は髪の毛で覆われていて、人がいないとき、目の前に食べ物があれば、髪の毛を触手として使用して食べ物を食べてしまう。二口女の設定は東洋の伝説だけでなく、現在、西洋映画でも二口女の設定と類似した比較的普遍的な恐怖のイメージに属する。二口女の日本の民間人の出現に対する伝説は非常に多く、比較的官庁のバージョンは死んだ後の子供に憑依されたために斧の傷は口になって毎日口にご飯を食べさせてこそ、傷の痛みを緩和することができる。
#手绘[超话]##绘画##针管笔手绘##针管笔画#
$上证指数(SH000001)$
听说资本主义创造的那啥“幂律”,如今已并应用于金融证券投资了?然而,其类在文明面前,如同穿着开裆裤的婴儿。没有小瞧西洋东洋金融资本主义的那些投资理论,因为中国人早已文明上下五千年了。
中国金融证券投资者研究“幂律”,不如多研究研究老祖宗书写的易经。夷狄外国创造的任何投资理论,来到中国金融市场都水土不服。嗬嗬嗬嗬,普通人说普通话,俗话而已。[嘻嘻][坏笑][偷笑][笑而不语]
听说资本主义创造的那啥“幂律”,如今已并应用于金融证券投资了?然而,其类在文明面前,如同穿着开裆裤的婴儿。没有小瞧西洋东洋金融资本主义的那些投资理论,因为中国人早已文明上下五千年了。
中国金融证券投资者研究“幂律”,不如多研究研究老祖宗书写的易经。夷狄外国创造的任何投资理论,来到中国金融市场都水土不服。嗬嗬嗬嗬,普通人说普通话,俗话而已。[嘻嘻][坏笑][偷笑][笑而不语]
✋热门推荐