歌谣 ┃ 斯特凡·安东·乔治
莫光华 译
朝露中
你走来
与我同赏
樱桃花
与我同享
青草香。
尘埃远遁
此时的自然
尚无物繁育
果实和绿叶
惟花事缤纷
风从南来。
»Im morgen-taun« von Stefan George
Im morgen-taun
Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun -
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub -
Rings blüte nur...
Von süden weht es.
https://t.cn/A6JI21Y7
莫光华 译
朝露中
你走来
与我同赏
樱桃花
与我同享
青草香。
尘埃远遁
此时的自然
尚无物繁育
果实和绿叶
惟花事缤纷
风从南来。
»Im morgen-taun« von Stefan George
Im morgen-taun
Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun -
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub -
Rings blüte nur...
Von süden weht es.
https://t.cn/A6JI21Y7
Die Rose sagte in der Zeit, als der kleine Prinz fort war: » Ich habe dich natürlich lieb, ich habe dich nicht gefühlt, es ist meine Schuld. Ich bin wirklich nicht gut darin, zu sagen, dass ich dich nur von Natur aus mag, oder weil ich mich unbehaglich ärgert fühle. Es tut mir leid, dass ich dich nicht behalten konnte, aber ich habe dich wirklich sehr gern. «
#RECORD# AESTHESIA:
/冷若寒冰
普通人活在生活的片段里,在一个个生命的切片中忙碌不跌,乐此不疲,关心的始终是纯属个人之物。
巴门尼德斯,开普勒,康德,爱因斯坦则生活在Metaphysical世界里,仿佛来自北西伯利亚,冷若寒冰。他们排斥情感,但并非没有情感,而是被升华后隐藏在理智之上。理智在人和世界中筑起一道墙,虽然这墙有时会禁锢自身,但可以避免情绪化,偶然性这些浅层的,方生即死的事物。他们厌恶日常生活的平庸乏味,渴望摆脱现实世界的无常,混乱,进入客观知觉和思维的世界。
也许,拥抱那最深奥的理性和最灿烂的美,是逃避永恒痛苦的唯一方式。
Die angestrengte geistige Arbeit & das Anschauen Gottes Natur sind die Engel, welchemich versöhnend, stärken und doch unerbitterlich streng durch die Wirren dieses Lebens führen werden.
/冷若寒冰
普通人活在生活的片段里,在一个个生命的切片中忙碌不跌,乐此不疲,关心的始终是纯属个人之物。
巴门尼德斯,开普勒,康德,爱因斯坦则生活在Metaphysical世界里,仿佛来自北西伯利亚,冷若寒冰。他们排斥情感,但并非没有情感,而是被升华后隐藏在理智之上。理智在人和世界中筑起一道墙,虽然这墙有时会禁锢自身,但可以避免情绪化,偶然性这些浅层的,方生即死的事物。他们厌恶日常生活的平庸乏味,渴望摆脱现实世界的无常,混乱,进入客观知觉和思维的世界。
也许,拥抱那最深奥的理性和最灿烂的美,是逃避永恒痛苦的唯一方式。
Die angestrengte geistige Arbeit & das Anschauen Gottes Natur sind die Engel, welchemich versöhnend, stärken und doch unerbitterlich streng durch die Wirren dieses Lebens führen werden.
✋热门推荐