「燃烧女子的肖像」每一帧都美得像油画,可惜我的法语已经。。。本来也才学个皮毛[允悲]
From 豆瓣:
1. 开场不久Marianne追赶Héloïse去海边,担心她跳海;Héloïse站住之后说:Ça fait des années que je rêve de faire ça.(我想这么做已经很多年了。)
Marianne: Mourir?(一死了之?)
Héloïse: Courir.(迎风奔跑。)
我记得在哪儿看见过法国人喜欢说人生是Nourrir, courir, mourir.(吃饭,跑步,死去)所以我猜法国观众听到mourir和courir的谐音,脑子会动一下。
2. Marianne问Héloïse: Vous savez nager?(您会游泳吗?)
Héloïse: Je ne sais pas.(我不知道/我不会。)
Marianne: C'est trop dangereux si vous ne savez pas nager.(如果您不会游泳的话下海太危险了。)
Héloïse: J'ai voulu dire que je ne sais pas si je sais nager.(我刚想说的是我不知道我会不会游泳。)
这里故意用savoir是“知道”,而savoir faire是“会做某事”,savoir这个词的双重含义,表现二人沟通不畅。这个梗后来又用了一次,这次两人关系有所发展,不再出现误解。这个梗法语特有,英语和中文台词均无法翻译。
3. 全片4位主要角色互相之间均使用敬语,甚至包括母女二人之间,可能是为了表现18世纪法国礼教束缚的社会状况。然而剧本还是设计了3处没用敬语:
母亲略有动情地让女儿像小时候说再见:Dis-moi au revoir comme quand t'étais petite. 并且这句话的t'étais是非常随意的口语,在全片敬语的大环境下出现这样一句话,我估计法国观众会有反差感。
Marianne叫Héloïse不要睡着:Ne dors pas, ne dors pas. 听到这句话,Héloïse马上说自己很后悔:
Héloïse: J'ai un nouveau sentiment.
Marianne: Lequel?
Héloïse: Le regret.
Marianne听后恢复了敬语:Ne regrettez pas.
还有就是本片一个大梗——奥菲欧,Héloïse叫Marianne回头看:Retourne-toi.
From 豆瓣:
1. 开场不久Marianne追赶Héloïse去海边,担心她跳海;Héloïse站住之后说:Ça fait des années que je rêve de faire ça.(我想这么做已经很多年了。)
Marianne: Mourir?(一死了之?)
Héloïse: Courir.(迎风奔跑。)
我记得在哪儿看见过法国人喜欢说人生是Nourrir, courir, mourir.(吃饭,跑步,死去)所以我猜法国观众听到mourir和courir的谐音,脑子会动一下。
2. Marianne问Héloïse: Vous savez nager?(您会游泳吗?)
Héloïse: Je ne sais pas.(我不知道/我不会。)
Marianne: C'est trop dangereux si vous ne savez pas nager.(如果您不会游泳的话下海太危险了。)
Héloïse: J'ai voulu dire que je ne sais pas si je sais nager.(我刚想说的是我不知道我会不会游泳。)
这里故意用savoir是“知道”,而savoir faire是“会做某事”,savoir这个词的双重含义,表现二人沟通不畅。这个梗后来又用了一次,这次两人关系有所发展,不再出现误解。这个梗法语特有,英语和中文台词均无法翻译。
3. 全片4位主要角色互相之间均使用敬语,甚至包括母女二人之间,可能是为了表现18世纪法国礼教束缚的社会状况。然而剧本还是设计了3处没用敬语:
母亲略有动情地让女儿像小时候说再见:Dis-moi au revoir comme quand t'étais petite. 并且这句话的t'étais是非常随意的口语,在全片敬语的大环境下出现这样一句话,我估计法国观众会有反差感。
Marianne叫Héloïse不要睡着:Ne dors pas, ne dors pas. 听到这句话,Héloïse马上说自己很后悔:
Héloïse: J'ai un nouveau sentiment.
Marianne: Lequel?
Héloïse: Le regret.
Marianne听后恢复了敬语:Ne regrettez pas.
还有就是本片一个大梗——奥菲欧,Héloïse叫Marianne回头看:Retourne-toi.
#studyaccount[超话]#
今天的坏消息让我感觉
LA VIE N'EST PLUS BELLE!
Mais même si la vie n'est plus belle, je vais faire de mon mieux pour toi mon rêve Paris ❤️
√听写
√完形填空(太难了太难了太难了)
√法语单词
√英语单词
√口语
√长难句
√听力
√泛读(但没读懂,摘下来后天精读吧)
法语:明天语法和动词变位一定不能少
英语:词汇量需要增加任务了这样的水平上公选课都会被吊打
今天的坏消息让我感觉
LA VIE N'EST PLUS BELLE!
Mais même si la vie n'est plus belle, je vais faire de mon mieux pour toi mon rêve Paris ❤️
√听写
√完形填空(太难了太难了太难了)
√法语单词
√英语单词
√口语
√长难句
√听力
√泛读(但没读懂,摘下来后天精读吧)
法语:明天语法和动词变位一定不能少
英语:词汇量需要增加任务了这样的水平上公选课都会被吊打
Au dessous du ciel (Enzo)
La coquille d'oeuf pâle enveloppe le monde.
Les gens ont perdu, regagne enfin.
Mon cœur est regne par la lune,
avec les fleurs,
floraison au dessus du ciel.
Par terre blanc,
Je crois qu'il est mon paradis.
les étoiles, la pleine lune, la mer bleue,
Magnifique mais inconnu.
Moi, avec gens,
vivions au dessous du ciel, le ciel gris.
Je désire la nuit.
Mon rêve,
voilà je marche dans l'univers.
中文译文:
穹顶之上
苍白的壳包裹着世界,
人们失去的,也终会得到。
我的心被月亮俘获,
伴着花,
盛开穹顶之上。
在这片洁白的土地上,
我相信这就是天堂。
繁星,满月,深蓝色的海洋,
绚丽却无人知晓。
我与人类一同
活在穹顶之下的灰暗,
我渴望夜晚,
梦里我在宇宙漫步。
纸船
《随想》
穹顶之上,宇宙漫步 https://t.cn/R7gLo5A
La coquille d'oeuf pâle enveloppe le monde.
Les gens ont perdu, regagne enfin.
Mon cœur est regne par la lune,
avec les fleurs,
floraison au dessus du ciel.
Par terre blanc,
Je crois qu'il est mon paradis.
les étoiles, la pleine lune, la mer bleue,
Magnifique mais inconnu.
Moi, avec gens,
vivions au dessous du ciel, le ciel gris.
Je désire la nuit.
Mon rêve,
voilà je marche dans l'univers.
中文译文:
穹顶之上
苍白的壳包裹着世界,
人们失去的,也终会得到。
我的心被月亮俘获,
伴着花,
盛开穹顶之上。
在这片洁白的土地上,
我相信这就是天堂。
繁星,满月,深蓝色的海洋,
绚丽却无人知晓。
我与人类一同
活在穹顶之下的灰暗,
我渴望夜晚,
梦里我在宇宙漫步。
纸船
《随想》
穹顶之上,宇宙漫步 https://t.cn/R7gLo5A
✋热门推荐