趁着太阳还没有上班,在小镇又走了走,看到了原名“乐温村”的长寿古镇美与现实。
起的比较早,只有我自己,然后发现“长寿公园”牌坊时,正好遇到一个肩背手提的弯腰老者匆匆走远,然后背包客慢慢的多起来,晨练的居民也三三两两走出家门。
河、水、桥、楼、台、亭、阁、小街道、文艺店、植物都很美。
也有很多的店面空空如也,用一把铁将军锁门招租、还没有来得及清运的昨日的垃圾。
起的比较早,只有我自己,然后发现“长寿公园”牌坊时,正好遇到一个肩背手提的弯腰老者匆匆走远,然后背包客慢慢的多起来,晨练的居民也三三两两走出家门。
河、水、桥、楼、台、亭、阁、小街道、文艺店、植物都很美。
也有很多的店面空空如也,用一把铁将军锁门招租、还没有来得及清运的昨日的垃圾。
谁给百度词条选的照片[微笑]连动作都一样,不愧都是翰林艺的。。。(李义露看起来一股咖喱味[跪了])
可怜的大小忙内的词条连照片都没有,Han Bin写的是原名(是为了防止撞名???)脆饼屑比其他人都多了一个英文名[跪了]
还有除了安图其他人词条的内容只有确诊新冠和出道推迟。。。火多了个参加过选秀。。。
狗华你花钱请个人写都不至于写成这样[挖鼻]
n年过后每个人还是韩华 新 男团成员(因为没人会改的)
救命,这个图真的好笑
可怜的大小忙内的词条连照片都没有,Han Bin写的是原名(是为了防止撞名???)脆饼屑比其他人都多了一个英文名[跪了]
还有除了安图其他人词条的内容只有确诊新冠和出道推迟。。。火多了个参加过选秀。。。
狗华你花钱请个人写都不至于写成这样[挖鼻]
n年过后每个人还是韩华 新 男团成员(因为没人会改的)
救命,这个图真的好笑
残影空间制作方讲述那些极具深刻含义的电影片名你都知道哪些具有深刻含义的电影片名。第一个,《当幸福来敲门》这个中名其实翻译得已经很好听了,也紧扣了电影的主题,但其实他并没有把这个电影片名的真正含义表达出来。电影的英原名叫做The Pursuit of HAPPYNESS,我们仔细看这个名字就会发现happyness这个单词其实是写错了,正确的写法应该是happiness,这个拼写错误实际上是有意为之的。在电影中有这样一个场景,墙上的一处涂鸦把happiness写成了happyness。这是一个英的一语双关,意思是幸福里没有为什么,幸福是我自己创造的,而这正是这部电影的主题。
✋热门推荐