国庆假期继续吃吃吃#小乔美食##日语外教的日常#
◆图一至图四:老福州徐记
这家的饭菜,福州当地的朋友会觉得好吃吗?我个人觉得……umm……[允悲]暂时不会再去的。
◆图五至图九:壹间茶餐厅
我觉得这家还不错我这几天肠胃不太好,少喝点儿酒。在没打算喝酒的情况下,我会选择到茶餐厅吃饭的[馋嘴]奶茶,我还是喜欢这些茶餐厅的港式奶茶。我一般很少喝街上奶茶店的奶茶。
この国慶節は友人が遊びに来てくれるおかげでお店の開拓が進みます
◆图一至图四:老福州徐记
这家的饭菜,福州当地的朋友会觉得好吃吗?我个人觉得……umm……[允悲]暂时不会再去的。
◆图五至图九:壹间茶餐厅
我觉得这家还不错我这几天肠胃不太好,少喝点儿酒。在没打算喝酒的情况下,我会选择到茶餐厅吃饭的[馋嘴]奶茶,我还是喜欢这些茶餐厅的港式奶茶。我一般很少喝街上奶茶店的奶茶。
この国慶節は友人が遊びに来てくれるおかげでお店の開拓が進みます
umm…SG的保单系碑个个系持有人,LA只不过被保人。
最近做assignment个阵,有个别保单都转碑同一个人,而距地relationship只系F,那个同一个人又唔系advisor[並不簡單]
这个人是大善人吗?愿意帮F交保费[並不簡單]
或是,有其他目的?因为只要保单中断,个个value就系碑碑个个了[並不簡單]
umm…太奇怪了。
最近做assignment个阵,有个别保单都转碑同一个人,而距地relationship只系F,那个同一个人又唔系advisor[並不簡單]
这个人是大善人吗?愿意帮F交保费[並不簡單]
或是,有其他目的?因为只要保单中断,个个value就系碑碑个个了[並不簡單]
umm…太奇怪了。
おはようございます。昨日は色々まとめるのに時間がかかって、なかなか眠れませんでした[困][哈哈]
在中文里头,学生对老师说:“老师辛苦了”、“您辛苦了”,都不算什么失礼的事,对吧?[思考]然后,我最近遇到学生对我说「お疲れさまでした」,但学生这么对老师讲的话,还是有点奇怪的。我在网上随便搜索都能搜到这么多相关的网站(图二图三)。各种说法都有,我脑子不好使,眼花了,都不知道怎么总结了。。。
我之前在哪个教材上看到过,日本人在慰劳别人的时候,说一句「ご苦労さま」OR「お疲れさま」。前者多用于上级对下级的慰问;后者多用于下级对上级,这样的说法。。。也不能说不对。[思考]
不过据『平成17年度「国語に関する世論調査」』
(https://t.cn/AinTCueW)也可以了解到,在职场上工作结束后,上级对下级用得最多的是「お疲れ様(でした)」(53.4%),第二是「御苦労様(でした)」(36.1%)。下级对上级用得最多的还是「お疲れ様(でした)」(69.2%),第二是「御苦労様(でした)」(15.1%)。所以,其实「お疲れ様(でした)」适用的场合更多。这里需要注意的是,下级对上级的慰劳可以用「お疲れ様(でした)」,但上级的人为听话人(下级的人)做事,听话人(下级)就不能对上级说「お疲れ様(でした)」。
例如:
「部長、(私のために)ご説明、お疲れさまでした。」× →「ご説明、ありがとうございました。」
再例如:
老师对学生说「今日の授業はここで終わります。お疲れさまでした。」
然后,学生对老师说:「先生、お疲れさまでした。」× →「先生、ありがとうございました。」
那么,还有一点有什么时候可以用「御苦労様(でした)」;则不能用「お疲れ様(でした)」呢?
两者虽然都是表示“慰劳”,但是「御苦労様(でした)」含有“对听话人的谢意”;「お疲れ様(でした)」就没有。
例如:
(报纸的配送员):「今日の朝刊です!」
(我)「ありがとう。朝早くからお疲れさまです!」△ →「朝早くからご苦労さまです!」
另外,我想在日本社团里、职场里(在共同一个组织里)日本人之间打招呼用到「お疲れさま(です)」,也跟这点有关系。打招呼一般也不包含谢意嘛。只是因为一天的开始早上没有多累,早上不太适合用「お疲れさま(です)」。)
umm......我自己也觉得总结的可能不够完善,仅供参考。我只是想说,我学生对我说「お疲れさまでした。」就很奇怪。希望能帮助到大家对日语的理解。#小乔日语# #日语外教的日常# #老师不会教的日语# #面白い日本语#
【参考資料】
◆文化庁 平成17年度「国語に関する世論調査」の結果について:https://t.cn/AinTCueW
◆どうして「お疲れさま」はOKなのに「ご苦労さま」は失礼なの? 正しい使い方とその変化:https://t.cn/AinTCuej
◆豆瓣:https://t.cn/AinTCueH
◆ことばの使い方(社会言語学・敬語):https://t.cn/AinTCuel
在中文里头,学生对老师说:“老师辛苦了”、“您辛苦了”,都不算什么失礼的事,对吧?[思考]然后,我最近遇到学生对我说「お疲れさまでした」,但学生这么对老师讲的话,还是有点奇怪的。我在网上随便搜索都能搜到这么多相关的网站(图二图三)。各种说法都有,我脑子不好使,眼花了,都不知道怎么总结了。。。
我之前在哪个教材上看到过,日本人在慰劳别人的时候,说一句「ご苦労さま」OR「お疲れさま」。前者多用于上级对下级的慰问;后者多用于下级对上级,这样的说法。。。也不能说不对。[思考]
不过据『平成17年度「国語に関する世論調査」』
(https://t.cn/AinTCueW)也可以了解到,在职场上工作结束后,上级对下级用得最多的是「お疲れ様(でした)」(53.4%),第二是「御苦労様(でした)」(36.1%)。下级对上级用得最多的还是「お疲れ様(でした)」(69.2%),第二是「御苦労様(でした)」(15.1%)。所以,其实「お疲れ様(でした)」适用的场合更多。这里需要注意的是,下级对上级的慰劳可以用「お疲れ様(でした)」,但上级的人为听话人(下级的人)做事,听话人(下级)就不能对上级说「お疲れ様(でした)」。
例如:
「部長、(私のために)ご説明、お疲れさまでした。」× →「ご説明、ありがとうございました。」
再例如:
老师对学生说「今日の授業はここで終わります。お疲れさまでした。」
然后,学生对老师说:「先生、お疲れさまでした。」× →「先生、ありがとうございました。」
那么,还有一点有什么时候可以用「御苦労様(でした)」;则不能用「お疲れ様(でした)」呢?
两者虽然都是表示“慰劳”,但是「御苦労様(でした)」含有“对听话人的谢意”;「お疲れ様(でした)」就没有。
例如:
(报纸的配送员):「今日の朝刊です!」
(我)「ありがとう。朝早くからお疲れさまです!」△ →「朝早くからご苦労さまです!」
另外,我想在日本社团里、职场里(在共同一个组织里)日本人之间打招呼用到「お疲れさま(です)」,也跟这点有关系。打招呼一般也不包含谢意嘛。只是因为一天的开始早上没有多累,早上不太适合用「お疲れさま(です)」。)
umm......我自己也觉得总结的可能不够完善,仅供参考。我只是想说,我学生对我说「お疲れさまでした。」就很奇怪。希望能帮助到大家对日语的理解。#小乔日语# #日语外教的日常# #老师不会教的日语# #面白い日本语#
【参考資料】
◆文化庁 平成17年度「国語に関する世論調査」の結果について:https://t.cn/AinTCueW
◆どうして「お疲れさま」はOKなのに「ご苦労さま」は失礼なの? 正しい使い方とその変化:https://t.cn/AinTCuej
◆豆瓣:https://t.cn/AinTCueH
◆ことばの使い方(社会言語学・敬語):https://t.cn/AinTCuel
✋热门推荐