#ZETA第五人格[超话]#
【速报】⚡️ZETA DIVISION - 第五人格部門
Yanasa、Takakou、Kat、はめつ、4名の契約満了による退団をご報告いたします。
今までのZETA DIVISIONへの貢献に多大なる感謝をするとともに、今後のご活躍をお祈りいたします。
zetadi.vision/38C5Wwi
下午2:00 · 2022年4月30日
【速报】⚡️ZETA DIVISION - 第五人格部門
Yanasa、Takakou、Kat、はめつ、4名の契約満了による退団をご報告いたします。
今までのZETA DIVISIONへの貢献に多大なる感謝をするとともに、今後のご活躍をお祈りいたします。
zetadi.vision/38C5Wwi
下午2:00 · 2022年4月30日
ANZAC DAY 2022 First-ever ANZAC Day Dawn Service since being here. On this rainy and chilling morning, numerous people gathered in this tiny district park to reminisce the lost lives for the peace, liberty and justice of this country and world since WWI. I was touched by people's prayers and hymns, seeking great comfort and relief from their poignancy. May we and our successors prove worthy of their sacrifice so that the light of humanity may continue to shine. Lest we forget. #ANZACDAY2022# https://t.cn/A6XvMD7E
China's,Chinese,of China 的用法与区别
学了那么多年英语,你一定知道中国是China,但是如果用英语表达“中国的”?是 China's,Chinese,还是 of China?今天我们就来看看知乎大牛如果解析这几个词的用法与区别。
一般来说,China's 和 of China 表达的意思都是“属于中国的”。由于 of China 显得比较正式(而且字数更多适合装逼),正式写作时首选 of China,
除非遇到以下的例外用 China's
1. 将中国整体作为一个拟人角色或者独立实体(而非国家这样抽象的概念)看待;
2. 句子结构太复杂多一个介词 of 不够清爽。
Chinese 用来表示有中国属性(风味,血统,文化等等)的。
既然这里着重讲它们的区别,所以我会尽量举一些三者不同用法的例子,但是既然它们的意义很相似,例子也只是“更”适合,所以诸如“这里另种说法也可以”的评论就敬谢不敏了。
例1 拟人化时最好用 China's (常见于中国与他国谈判,互动,等等)
a. 中国在一战里的角色 = China's role in WWI
b. 中国的决心 = China's determination
c. 中国的回应 = China's response
d. 中国的份额 = China's share
e. 中国的参与 = China's participation
例2 其它表示“属于中国”的时候用 of China,除非句子不美观
a. 中国的未来 =the future of China
b. 中国的未来的问题 = the problem of the future of China
但是连着两个 of 甚无美感,所以正(chu)常(nv)人(zuo)一定都会改成 the problem of China's future 的。
例3 除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用 Chinese。基本上文化一类都在此列
a. 春节 = Chinese New Year
b. 中国文化 = Chinese culture
c. 中国神话 = Chinese mythology
学了那么多年英语,你一定知道中国是China,但是如果用英语表达“中国的”?是 China's,Chinese,还是 of China?今天我们就来看看知乎大牛如果解析这几个词的用法与区别。
一般来说,China's 和 of China 表达的意思都是“属于中国的”。由于 of China 显得比较正式(而且字数更多适合装逼),正式写作时首选 of China,
除非遇到以下的例外用 China's
1. 将中国整体作为一个拟人角色或者独立实体(而非国家这样抽象的概念)看待;
2. 句子结构太复杂多一个介词 of 不够清爽。
Chinese 用来表示有中国属性(风味,血统,文化等等)的。
既然这里着重讲它们的区别,所以我会尽量举一些三者不同用法的例子,但是既然它们的意义很相似,例子也只是“更”适合,所以诸如“这里另种说法也可以”的评论就敬谢不敏了。
例1 拟人化时最好用 China's (常见于中国与他国谈判,互动,等等)
a. 中国在一战里的角色 = China's role in WWI
b. 中国的决心 = China's determination
c. 中国的回应 = China's response
d. 中国的份额 = China's share
e. 中国的参与 = China's participation
例2 其它表示“属于中国”的时候用 of China,除非句子不美观
a. 中国的未来 =the future of China
b. 中国的未来的问题 = the problem of the future of China
但是连着两个 of 甚无美感,所以正(chu)常(nv)人(zuo)一定都会改成 the problem of China's future 的。
例3 除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用 Chinese。基本上文化一类都在此列
a. 春节 = Chinese New Year
b. 中国文化 = Chinese culture
c. 中国神话 = Chinese mythology
✋热门推荐