Ich will nicht gehorsam,我不愿唯唯诺诺,gezähmt und gezogen sein.言听计从,
Ich bin nicht das Eigentum von dir我不是你的所属品 ,
denn ich gehör nur mir.【因为我只属于我自己。】
Und willst du mich binden, verlaß ich dein Nest,
如果你想束缚我,我会离开你的安乐窝
und tauch wie ein Vogel ins Meer.
像鸟儿一样投身大海
Was geht es dich an, was ich riskier?
我冒什么险跟你有什么相干?
Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los,
如果你想改变我,我会挣脱出去
und flieg wie ein Vogel ins Licht.
像鸟儿一样飞向光明
Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin.
如果想要繁星,我会自己去探寻,
Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin.
我经历过人生的残酷,但仍然保持真我
Ich wehr mich, bevor ich mich verlier!
我保护自己,不忘初心
Denn ich gehör nur mir.
因为我只属于我自己
Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit.
我期待友谊,寻找庇护
Ich teile die Freude, ich teile die Traurigkeit.
我分享喜悦,分担痛苦
Doch verlang nicht mein Leben,
但是别想干涉我的生活,
das kann ich dir nicht geben.
我不会把它交给你,
Denn ich gehör nur mir.
因为我只属于我自己,
Nur mir!
我自己!
太好代了,太好代了,代枯了
Ich bin nicht das Eigentum von dir我不是你的所属品 ,
denn ich gehör nur mir.【因为我只属于我自己。】
Und willst du mich binden, verlaß ich dein Nest,
如果你想束缚我,我会离开你的安乐窝
und tauch wie ein Vogel ins Meer.
像鸟儿一样投身大海
Was geht es dich an, was ich riskier?
我冒什么险跟你有什么相干?
Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los,
如果你想改变我,我会挣脱出去
und flieg wie ein Vogel ins Licht.
像鸟儿一样飞向光明
Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin.
如果想要繁星,我会自己去探寻,
Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin.
我经历过人生的残酷,但仍然保持真我
Ich wehr mich, bevor ich mich verlier!
我保护自己,不忘初心
Denn ich gehör nur mir.
因为我只属于我自己
Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit.
我期待友谊,寻找庇护
Ich teile die Freude, ich teile die Traurigkeit.
我分享喜悦,分担痛苦
Doch verlang nicht mein Leben,
但是别想干涉我的生活,
das kann ich dir nicht geben.
我不会把它交给你,
Denn ich gehör nur mir.
因为我只属于我自己,
Nur mir!
我自己!
太好代了,太好代了,代枯了
#爵迹[超话]##霓神[超话]##虹音# 霓虹X神音《逐光者》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
原来英语还有这个功效?
„Eine Menschenseele möchte ich finden, nur eine, mit mir durch das Leben in gemeinsamer Arbeit in engster Freundschaft verknüpft. Alles in mir schreit nach einem Freund, mein ganzes jetziges Leben und Sehnen ist eins: Die Suche nach dem Freund. Wo ich aber anpoche, finde ich verschlossene Türen und widerwillige Gesichter. Es ist furchtbar schwer, allein zu stehen!“
看了这本700多页kracauer传记的介绍,感觉像是启真传记系列的下一本
„Eine Menschenseele möchte ich finden, nur eine, mit mir durch das Leben in gemeinsamer Arbeit in engster Freundschaft verknüpft. Alles in mir schreit nach einem Freund, mein ganzes jetziges Leben und Sehnen ist eins: Die Suche nach dem Freund. Wo ich aber anpoche, finde ich verschlossene Türen und widerwillige Gesichter. Es ist furchtbar schwer, allein zu stehen!“
看了这本700多页kracauer传记的介绍,感觉像是启真传记系列的下一本
✋热门推荐