甘尼美 ┃ 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
李子 译
乃如晨光
你的辉煌将我缠绕。
春天,亲爱的!
以千重爱的至福
袭向我的心灵。
你永恒的温暖
神圣的感触,
还有知无尽的美!道
是故我愿拥住你
——以这双手臂!
啊,在你的胸怀间
我俯卧,焦渴。
你的芳华,你的碧草
敲击著我的胸口。
你冷却那燃烧的
焦渴於我胸中。
可爱的晨风!
间以夜莺的呼声
在雾海中向我召唤。
我来,我来!
然而何从?呜呼,我当何从?
向上!向上求索吧。
翩翩云行
从天而降,降於那急迫著的爱。
於我!於我!
在你们的簇拥中
飞升吧!
抱拥著、又被抱拥著!
飞向你的胸怀,
至爱的父!
»Ganymed« von Johann Wolfgang von Goethe
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
https://t.cn/A66uosmg
李子 译
乃如晨光
你的辉煌将我缠绕。
春天,亲爱的!
以千重爱的至福
袭向我的心灵。
你永恒的温暖
神圣的感触,
还有知无尽的美!道
是故我愿拥住你
——以这双手臂!
啊,在你的胸怀间
我俯卧,焦渴。
你的芳华,你的碧草
敲击著我的胸口。
你冷却那燃烧的
焦渴於我胸中。
可爱的晨风!
间以夜莺的呼声
在雾海中向我召唤。
我来,我来!
然而何从?呜呼,我当何从?
向上!向上求索吧。
翩翩云行
从天而降,降於那急迫著的爱。
於我!於我!
在你们的簇拥中
飞升吧!
抱拥著、又被抱拥著!
飞向你的胸怀,
至爱的父!
»Ganymed« von Johann Wolfgang von Goethe
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
https://t.cn/A66uosmg
甘尼美 ┃ 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
李子 译
乃如晨光
你的辉煌将我缠绕。
春天,亲爱的!
以千重爱的至福
袭向我的心灵。
你永恒的温暖
神圣的感触,
还有知无尽的美!道
是故我愿拥住你
——以这双手臂!
啊,在你的胸怀间
我俯卧,焦渴。
你的芳华,你的碧草
敲击著我的胸口。
你冷却那燃烧的
焦渴於我胸中。
可爱的晨风!
间以夜莺的呼声
在雾海中向我召唤。
我来,我来!
然而何从?呜呼,我当何从?
向上!向上求索吧。
翩翩云行
从天而降,降於那急迫著的爱。
於我!於我!
在你们的簇拥中
飞升吧!
抱拥著、又被抱拥著!
飞向你的胸怀,
至爱的父!
»Ganymed« von Johann Wolfgang von Goethe
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
https://t.cn/A66uosmg
李子 译
乃如晨光
你的辉煌将我缠绕。
春天,亲爱的!
以千重爱的至福
袭向我的心灵。
你永恒的温暖
神圣的感触,
还有知无尽的美!道
是故我愿拥住你
——以这双手臂!
啊,在你的胸怀间
我俯卧,焦渴。
你的芳华,你的碧草
敲击著我的胸口。
你冷却那燃烧的
焦渴於我胸中。
可爱的晨风!
间以夜莺的呼声
在雾海中向我召唤。
我来,我来!
然而何从?呜呼,我当何从?
向上!向上求索吧。
翩翩云行
从天而降,降於那急迫著的爱。
於我!於我!
在你们的簇拥中
飞升吧!
抱拥著、又被抱拥著!
飞向你的胸怀,
至爱的父!
»Ganymed« von Johann Wolfgang von Goethe
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
https://t.cn/A66uosmg
En neit Joer mécht nei Hoffnungen op, an nei Blanken droen nei Dreem. D'Stëbs vun de Joren ewech briechen, loosst Laachen an Tréinen, Léift a Leed zu engem décke Kristall Bernsten am Häerz kondenséieren.
Déi brillantst Saach op dëser Welt ass net d'Sonn, mee Äert Laachen. Huelt w.e.g. d'Mëndlech Ecken op, begréisst d'Moiessonn mat engem Laachen, a beliicht Är Stëmmung. Moies fréi erschéngt d'Dämme
Déi brillantst Saach op dëser Welt ass net d'Sonn, mee Äert Laachen. Huelt w.e.g. d'Mëndlech Ecken op, begréisst d'Moiessonn mat engem Laachen, a beliicht Är Stëmmung. Moies fréi erschéngt d'Dämme
✋热门推荐