【España sufre embate de segunda ola de calor con hasta 43°C | 西班牙第二波热浪来袭 气温达到43摄氏度】Los españoles se quedaban a la sombra en los parques, iban a la playa o tomaban refrescos para hacer frente a las sofocantes temperaturas de hasta 43 grados centígrados, en la segunda ola de calor de este año.
El cálido sol del verano, combinado con un frente de aire caliente procedente del norte de África, ha disparado las temperaturas, informó el domingo la agencia meteorológica AEMET, y la ola de calor podría durar hasta el 14 de julio.
El cálido sol del verano, combinado con un frente de aire caliente procedente del norte de África, ha disparado las temperaturas, informó el domingo la agencia meteorológica AEMET, y la ola de calor podría durar hasta el 14 de julio.
【云游北川:云朵上的民族|Viaje entre las nubes en Beichuan: El pueblo de las nubes】Los qiang son un antiguo pueblo nómada que vive principalmente en las altas montañas o en las zonas de media montaña, por lo que se les conoce como el "pueblo de las nubes". La mayoría de ellos viven en el distrito autónomo qiang de Beichuan, ciudad de Mianyang, provincia de Sichuan, el último del distrito autónomo de esta etnia en China. Los qiang tienen sus propios trajes tradicionales, que suelen llevar durante las fiestas y celebraciones importantes. Los trajes típicos varían mucho en función de la edad y el sexo. Más: https://t.cn/A6acyi19 #我们的田野# #北川# #羌族# #云游北川#
Frase de hoy:
节选自鲁文·达里奥《生命与希望之歌》
Yo soy aquel que ayer no más decía
el verso azul y la canción profana,
en cuya noche un ruiseñor había
que era alondra de luz por la mañana.
El dueño fui de mi jardín de sueño,
lleno de rosas y de cisnes vagos;
el dueño de las tórtolas, el dueño
de góndolas y liras en los lagos;
y muy siglo diez y ocho y muy antiguo
y muy moderno; audaz, cosmopolita;
con Hugo fuerte y con Verlaine ambiguo,
y una sed de ilusiones infinita.
我是这样的诗人;刚刚写过
蓝色的诗句和世俗的圣歌,
在他的夜里有一只夜莺
黎明时又化作光辉的百灵。
我曾是梦中花园的主人,
到处有玫瑰和游荡的天鹅;
也曾有一对一对的斑鸠;
以及湖上的游船与百合;
很像生活在十八世纪,非常古老
又非常现代;既有世界性又有魄力;
和坚强的雨果与朦胧的魏尔兰一样,
对幻想充满无穷的渴望。
(赵振江 译)
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
节选自鲁文·达里奥《生命与希望之歌》
Yo soy aquel que ayer no más decía
el verso azul y la canción profana,
en cuya noche un ruiseñor había
que era alondra de luz por la mañana.
El dueño fui de mi jardín de sueño,
lleno de rosas y de cisnes vagos;
el dueño de las tórtolas, el dueño
de góndolas y liras en los lagos;
y muy siglo diez y ocho y muy antiguo
y muy moderno; audaz, cosmopolita;
con Hugo fuerte y con Verlaine ambiguo,
y una sed de ilusiones infinita.
我是这样的诗人;刚刚写过
蓝色的诗句和世俗的圣歌,
在他的夜里有一只夜莺
黎明时又化作光辉的百灵。
我曾是梦中花园的主人,
到处有玫瑰和游荡的天鹅;
也曾有一对一对的斑鸠;
以及湖上的游船与百合;
很像生活在十八世纪,非常古老
又非常现代;既有世界性又有魄力;
和坚强的雨果与朦胧的魏尔兰一样,
对幻想充满无穷的渴望。
(赵振江 译)
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
✋热门推荐