Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
结构分析:句子主干 Someone had nowhere to turn to。traveling 是现在分词,是修饰 someone的定语。if 引导的从句中均省略了“主语+be 动词”的结构,这样显得句子简洁。
译文:独自旅行时,如果没有了食物,受了伤或者生了病,通常只能向最近的小屋或者村落
求救。#考研英语#
结构分析:句子主干 Someone had nowhere to turn to。traveling 是现在分词,是修饰 someone的定语。if 引导的从句中均省略了“主语+be 动词”的结构,这样显得句子简洁。
译文:独自旅行时,如果没有了食物,受了伤或者生了病,通常只能向最近的小屋或者村落
求救。#考研英语#
静谧甜美
续接爱默生的诗
The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental:
to be brothers, to be acquaintances, master or servant,
is then a trifle and a disturbance.
I am the lover of uncontained and immortal beauty.
In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages.
In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon,
man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
如果能逃避人事,短暂离开,好像可以免去纷扰
但是面对自己的欲望,幻想,自我实现的责问,好像无论逃去哪个角落,用哪种媒介去体验超然和失去自我,自我都会尾随,复原,以其最赤裸,最袒露的面貌渐渐降临你 https://t.cn/Aiu7G8hD
续接爱默生的诗
The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental:
to be brothers, to be acquaintances, master or servant,
is then a trifle and a disturbance.
I am the lover of uncontained and immortal beauty.
In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages.
In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon,
man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
如果能逃避人事,短暂离开,好像可以免去纷扰
但是面对自己的欲望,幻想,自我实现的责问,好像无论逃去哪个角落,用哪种媒介去体验超然和失去自我,自我都会尾随,复原,以其最赤裸,最袒露的面貌渐渐降临你 https://t.cn/Aiu7G8hD
#reading#
Day1.
‘I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling — to manifestations of mutual kindness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again.’
—Wuthering Heights
By Emily Bronte
Day1.
‘I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling — to manifestations of mutual kindness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again.’
—Wuthering Heights
By Emily Bronte
✋热门推荐