https://t.cn/A6aW4vs7
人生颂 ┃ 亨利·沃兹沃思·朗费罗
杨德豫 译
不要在哀伤的诗句里告诉我:
“人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
事物的真相与外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿绝不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”,
这是指躯壳,不是指灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声擂动着,
一下又一下,向坟地送丧。
世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那听人驱策的哑畜,
做一个威武善战的英雄!
别指靠将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧——趁着活生生的现在!
胸中有赤心,头上有真宰!
伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上;
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运要敢于担待;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。
»Ein Lebenspsalm« von Henry Wadsworth Longfellow
Sag mir nicht mit herbem Kummer:
„Leben sei ein eitler Traum!“
Tod sind Seelen nur im Schlummer,
Und die Welt kein leerer Schaum!
Leben ist wahr und ernst ist Leben,
Und sein Grenzpfahl nicht der Tod!
„Staub hier bloß dem Staub zu geben,“
Hieß kein göttliches Gebot.
Nicht zu Freude oder Sorgen
Wir allein geboren sind,
Doch zur Tat, dass uns das Morgen
Weiter als das Gestern sind’.
Lang ist Kunst und Leben flüchtig,
Und gedämpfter Trommel gleich
Schlägt das Herz, wie brav und tüchtig,
Seinen Marsch zum Totenreich.
Lass, wenn sie die Trommel rühren,
Auf des Lebens Lagerfeld
Dich nicht stumm zur Schlachtbank führen,
Sei im Streite du ein Held!
Trau der Zukunft nicht, — begraben
Lass Vergangenheit, was tot;
Freudig Schaffen soll uns laben,
Herz in der Brust und über uns Gott!
Großer Männer Vorbild mahne,
Schön sei Leben, doch Tät’gem nur,
Und im Sand der Zeiten bahne
Uns den Weg noch ihre Spur.
Die dem Mann, der ohne Ruder
Einst des Lebens Strom befährt,
Dem schiffbrüch’gen armen Bruder
Wieder Trost und Mut gewährt.
Auf denn, was Geschick auch senden
Immer mög’, wirkt rastlos fort,
Zum Beginn wie zum Vollenden
Sei Geduld euer Segenshort!
人生颂 ┃ 亨利·沃兹沃思·朗费罗
杨德豫 译
不要在哀伤的诗句里告诉我:
“人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
事物的真相与外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿绝不是荒坟;
“你本是尘土,必归于尘土”,
这是指躯壳,不是指灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声擂动着,
一下又一下,向坟地送丧。
世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那听人驱策的哑畜,
做一个威武善战的英雄!
别指靠将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧——趁着活生生的现在!
胸中有赤心,头上有真宰!
伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上;
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运要敢于担待;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。
»Ein Lebenspsalm« von Henry Wadsworth Longfellow
Sag mir nicht mit herbem Kummer:
„Leben sei ein eitler Traum!“
Tod sind Seelen nur im Schlummer,
Und die Welt kein leerer Schaum!
Leben ist wahr und ernst ist Leben,
Und sein Grenzpfahl nicht der Tod!
„Staub hier bloß dem Staub zu geben,“
Hieß kein göttliches Gebot.
Nicht zu Freude oder Sorgen
Wir allein geboren sind,
Doch zur Tat, dass uns das Morgen
Weiter als das Gestern sind’.
Lang ist Kunst und Leben flüchtig,
Und gedämpfter Trommel gleich
Schlägt das Herz, wie brav und tüchtig,
Seinen Marsch zum Totenreich.
Lass, wenn sie die Trommel rühren,
Auf des Lebens Lagerfeld
Dich nicht stumm zur Schlachtbank führen,
Sei im Streite du ein Held!
Trau der Zukunft nicht, — begraben
Lass Vergangenheit, was tot;
Freudig Schaffen soll uns laben,
Herz in der Brust und über uns Gott!
Großer Männer Vorbild mahne,
Schön sei Leben, doch Tät’gem nur,
Und im Sand der Zeiten bahne
Uns den Weg noch ihre Spur.
Die dem Mann, der ohne Ruder
Einst des Lebens Strom befährt,
Dem schiffbrüch’gen armen Bruder
Wieder Trost und Mut gewährt.
Auf denn, was Geschick auch senden
Immer mög’, wirkt rastlos fort,
Zum Beginn wie zum Vollenden
Sei Geduld euer Segenshort!
#每日一善[超话]##森林驿站# #每日一善[超话]#目标的坚定是性格中最必要的力量源泉之一,也是成功的利器之一。没有它,天才会在矛盾无定的迷径中徒劳无功。一天之中最美的时光是清晨,它如处子般宁静清爽,这个清晨,我没有辜负,但愿我的一生都可以不被辜负。改变,永远不嫌晚。无论你是几岁,也无论你目前所处的境况有多糟,只要立定目标、一步一步往前走,人生随时都有翻盘的可能性。Man muss sich nur anstrengen, um zu wachsen. Es ist eine Art stiller Kleidungsstraße, die nur darum geht, ein besseres Angebot zu sein, nicht infrage zu stellen, sondern sich selbst zu stellen, um ein besseres Angebot zu sein. für die Menschen. Zweifeln Sie nicht an Ihren Ausgaben, die eine Ansammlung von Sedimenten bilden, die schweigen, um Sie zu einem besseren Menschen zu machen.
https://t.cn/A6ap85xe
人不问 ┃ 卡尔·克劳斯
麻辣tongue 译
人不问,我终日忙碌着什么。
我不语;
亦不言为何。
沉静,因这尘世曾崩裂。
无一词,言中;
人们只在睡眠中说话。
并梦到一个太阳,一个曾经笑过的太阳。
逝去;
此后便单调一律。
那个词入眠了,世间苏醒了。
»Man frage nicht« von Karl Kraus
Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.
人不问 ┃ 卡尔·克劳斯
麻辣tongue 译
人不问,我终日忙碌着什么。
我不语;
亦不言为何。
沉静,因这尘世曾崩裂。
无一词,言中;
人们只在睡眠中说话。
并梦到一个太阳,一个曾经笑过的太阳。
逝去;
此后便单调一律。
那个词入眠了,世间苏醒了。
»Man frage nicht« von Karl Kraus
Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.
✋热门推荐