施莱格尔兄弟相关的传记居然还挺少的。将近70年前wellek写的浪漫时期文学批评史里参考的文献,看现在好像也没有增加太多,稍显可惜。
不过Ruodlf Heym的die romantische schule看来是真的有必要翻译成中文了,虽然按wellek的说法,里面提到他们兄弟的部分也没有很多。
图里这两本书看来是比较好的了。2017年其实出了一本新的,200页左右,但是评价不高,还不如这两本旧的。
当然,除非frederick beiser写,其他的外语资料我可能不太想看,德国人还得让德国人来写(套用他们兄弟的一句话,只有诗人才能评价诗人.虽然不得不承认,有些法国人英美人真的挺懂德国人的,因为他们时时刻刻把语言的细节差异放在心上)
不过Ruodlf Heym的die romantische schule看来是真的有必要翻译成中文了,虽然按wellek的说法,里面提到他们兄弟的部分也没有很多。
图里这两本书看来是比较好的了。2017年其实出了一本新的,200页左右,但是评价不高,还不如这两本旧的。
当然,除非frederick beiser写,其他的外语资料我可能不太想看,德国人还得让德国人来写(套用他们兄弟的一句话,只有诗人才能评价诗人.虽然不得不承认,有些法国人英美人真的挺懂德国人的,因为他们时时刻刻把语言的细节差异放在心上)
柏林 | 格奥尔格·海姆
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
柏林 | 格奥尔格·海姆
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
贺骥 译
相隔千里的烟囱耸立
在冬季,像高大的圆柱
支撑着黑暗的天宇,
天际闪耀如金梯。
在世界大都市的远郊
散布着秃树、篱笆、仓库和楼房,
一列长长的货车在冰冷的铁轨上
艰难地向前奔跑。
教堂边的贫民公墓黑不溜秋,
墓碑林立,墓穴中的死人窥望
红色的残阳。残阳的味道如烈酒。
死人们坐着编织,背后是墓墙
他们编织黑帽,裸露着颞骨和头,
他们高唱旧日的马赛曲,边织边唱。
»Berlin 8« von Georg Heym
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
https://t.cn/A6xlqfNV
✋热门推荐