前男篮国手孙悦正式退役,他通过工作室发声,向所有人表达感谢。
孙悦发文
致篮球:
二十余载,风雨兼程,终成挚爱;
无愧于心,就此告别,仍是不舍…
致球迷:
言语不能表达这岁岁年年的思绪万千,
回忆却能留住那多彩五味的段段故事…
“花果山福地,水帘洞洞天。”你们值得!
人生数不尽的相遇别离,感谢曾经的球队、良师益友、家人朋友及社会各界人士的关注与支持,感谢我亲爱的球迷…我与梦想并驾齐驱,却也与你们风雨同舟,承蒙厚爱,见证我的篮球路,道一声:珍重、感恩、感谢!#孙悦##篮球#
孙悦发文
致篮球:
二十余载,风雨兼程,终成挚爱;
无愧于心,就此告别,仍是不舍…
致球迷:
言语不能表达这岁岁年年的思绪万千,
回忆却能留住那多彩五味的段段故事…
“花果山福地,水帘洞洞天。”你们值得!
人生数不尽的相遇别离,感谢曾经的球队、良师益友、家人朋友及社会各界人士的关注与支持,感谢我亲爱的球迷…我与梦想并驾齐驱,却也与你们风雨同舟,承蒙厚爱,见证我的篮球路,道一声:珍重、感恩、感谢!#孙悦##篮球#
#830621# 看罢多时,跳过桥中间,左右观看,只见正当中有一石碣。碣上有一行楷书大字,镌着“花果山福地,水帘洞洞天。”石猴喜不自胜,急抽身往外便走,复瞑目蹲身,跳出水外,打了两个呵呵道:“大造化!大造化!”众猴把他围住,问道:“里面怎么样?水有多深?”石猴道:“没水!没水!原来是一座铁板桥。桥那边是一座天造地设的家当。”众猴道:“怎见得是个家当?”石猴笑道:“这股水乃是桥下冲贯石桥,倒挂下来遮闭门户的。桥边有花有树,乃是一座石房。房内有石窝、石灶、石碗、石盆、石床、石凳。中间一块石碣上,镌着‘花果山福地,水帘洞洞天。’真个是
世德堂本《西游记》第二十回,一则韵文中杂着一句费解的对句,“正是那当倒洞当当倒洞,洞当当倒洞当山”。四十回韵文中还有,“堂倒洞堂堂倒洞,洞当当倒洞当仙”,这两句应是同一句的变体,异文恐怕是手民之误,堂當形近,山仙音似。
起初读《西游记》中这些俏皮话,只当废话一扫而过,从未想着它们有什么玄机。后来读浦安迪《明代小说四大奇书》,发现美国人对这两句韵语似乎青睐有加,玄之又玄、煞有介事地给出了如下批语:
“虽然我不能自夸已经完全弄懂了这行文字的意义(事实上它可能是一种毫无意义可言的构句而已),我怀疑这玩笑所谈论的必然是与实体与虚空这一正补概念有关,它不仅写了那互相嵌壤的高山和洞穴景象——如开头部分水帘洞内的洞天场景——而且也与作者心目中更为抽象的实体与虚空等特性相呼应。至少,这一类的妙语迫使读者通过故事有趣的表面去思索隐藏其背后的可能含义。”
比起小说中不明所以的韵文,美国人的奇思妙想更使人伤神费脑。后来无意间查资料,发现这里的整段韵语,如世本中诸多文字材料的情况一样,就是作者从人家文章里抄来的。这段文字原本出自元代的和尚那里,所谓禅宗中峰禅师的《天目山赋》:
“天地洞天天地洞,洞天天地洞中天。此山碧落逍遥客,山前山后水云仙。山高云险依云险,依云云险显云轩。古庙门门门半揜,曲津湾对曲津湾。当岛洞当当岛洞,洞当当岛洞当山。好似蓝靛染成千块玉,碧纱笼罩万堆烟。”
当然,这就说明《西游记》中这部分文字,乃是作者闲得无聊掉书袋子而已,浦安迪对其神乎其神,大概也只是自己的内心戏太多。从阅读层次上说,这位大和尚的文采并不高明,用语粗疏拙笨,诗句引用稀里糊涂,叠词押韵也牵强做作。这倒挺有禅宗味道的,毕竟这篇貌似寻仙问道的文字,很有佛老一源的境界在里面。
只是,当岛洞当当岛洞,洞当当岛洞当山,一篇和尚做的“赋”里为何要插这么一句韵语,或者说,这句韵语的本意到底是什么,仍未可知。也许要这样理解,禅宗人的事儿,不懂也就是懂了吧。
可是,谁也无法低估神秘的科技力量。手机中不知如何弹出的一连串小视频,一滑一世界,机缘聚合,掌控着我与大千世界万千缘法的大数据,无故为我推送了一段农村打鼓人背诵“鼓点”的视频,这就如当头棒喝一般,我顿觉醍醐灌顶了。“洞光倒洞”的韵文组合,像极了千百年来民间对鼓声韵律最为质朴的仿声词汇。大和尚俗之又俗,兴许就是谙熟于山下“檀越”们过年时候背的锣鼓点,故而在自己写的赋里,料料峭峭地化用了一下。后面的世本作者,自也能心领神会,所以用抄来的文字,攒出一段故事情节中费解的韵文来。他的目的,无非为了玩一次文字游戏,也无非为捉弄一下后来的读者。
如若这个玩世不恭的世本作者泉下有知,见到浦安迪这样的一位“胡人”,将一句“锣鼓点”一类的东西,一本正经地阐释一番,他大概会笑破肚皮吧。
起初读《西游记》中这些俏皮话,只当废话一扫而过,从未想着它们有什么玄机。后来读浦安迪《明代小说四大奇书》,发现美国人对这两句韵语似乎青睐有加,玄之又玄、煞有介事地给出了如下批语:
“虽然我不能自夸已经完全弄懂了这行文字的意义(事实上它可能是一种毫无意义可言的构句而已),我怀疑这玩笑所谈论的必然是与实体与虚空这一正补概念有关,它不仅写了那互相嵌壤的高山和洞穴景象——如开头部分水帘洞内的洞天场景——而且也与作者心目中更为抽象的实体与虚空等特性相呼应。至少,这一类的妙语迫使读者通过故事有趣的表面去思索隐藏其背后的可能含义。”
比起小说中不明所以的韵文,美国人的奇思妙想更使人伤神费脑。后来无意间查资料,发现这里的整段韵语,如世本中诸多文字材料的情况一样,就是作者从人家文章里抄来的。这段文字原本出自元代的和尚那里,所谓禅宗中峰禅师的《天目山赋》:
“天地洞天天地洞,洞天天地洞中天。此山碧落逍遥客,山前山后水云仙。山高云险依云险,依云云险显云轩。古庙门门门半揜,曲津湾对曲津湾。当岛洞当当岛洞,洞当当岛洞当山。好似蓝靛染成千块玉,碧纱笼罩万堆烟。”
当然,这就说明《西游记》中这部分文字,乃是作者闲得无聊掉书袋子而已,浦安迪对其神乎其神,大概也只是自己的内心戏太多。从阅读层次上说,这位大和尚的文采并不高明,用语粗疏拙笨,诗句引用稀里糊涂,叠词押韵也牵强做作。这倒挺有禅宗味道的,毕竟这篇貌似寻仙问道的文字,很有佛老一源的境界在里面。
只是,当岛洞当当岛洞,洞当当岛洞当山,一篇和尚做的“赋”里为何要插这么一句韵语,或者说,这句韵语的本意到底是什么,仍未可知。也许要这样理解,禅宗人的事儿,不懂也就是懂了吧。
可是,谁也无法低估神秘的科技力量。手机中不知如何弹出的一连串小视频,一滑一世界,机缘聚合,掌控着我与大千世界万千缘法的大数据,无故为我推送了一段农村打鼓人背诵“鼓点”的视频,这就如当头棒喝一般,我顿觉醍醐灌顶了。“洞光倒洞”的韵文组合,像极了千百年来民间对鼓声韵律最为质朴的仿声词汇。大和尚俗之又俗,兴许就是谙熟于山下“檀越”们过年时候背的锣鼓点,故而在自己写的赋里,料料峭峭地化用了一下。后面的世本作者,自也能心领神会,所以用抄来的文字,攒出一段故事情节中费解的韵文来。他的目的,无非为了玩一次文字游戏,也无非为捉弄一下后来的读者。
如若这个玩世不恭的世本作者泉下有知,见到浦安迪这样的一位“胡人”,将一句“锣鼓点”一类的东西,一本正经地阐释一番,他大概会笑破肚皮吧。
✋热门推荐