【王毅同塞拉利昂外长弗朗西斯通电话】2022年7月19日,国务委员兼外长王毅应约同塞拉利昂外长弗朗西斯通电话。弗朗西斯代表塞拉利昂感谢中国政府和人民长期以来对塞经济社会发展提供的宝贵帮助,特别是新冠疫情发生后雪中送炭,助力包括塞在内的中小国家抗击疫情。塞拉利昂高度认同中国坚持发展优先、人民至上的理念,积极评价中国为维护世界和平安全发挥的引领作用。表示中国是塞可靠而强有力的伙伴,塞方将继续在涉及中方核心利益和重大关切问题上同中方站在一起。期待同中国深化各领域合作,欢迎中国企业赴塞投资。 王毅表示,中塞是好朋友、老朋友。在两国元首战略引领下,中塞关系保持强劲发展势头。双方在共同抗击疫情、促进经济复苏、维护国际公平正义中密切合作、相互支持,体现了两国关系的高水平。我们赞赏塞方一贯支持中方维护自身核心利益的政策,中方同样坚定支持塞维护主权、独立和民族尊严,支持塞促进国家发展的各项努力,支持塞在非洲和国际舞台上发挥更加重要的作用。将根据塞方发展需要继续提供支持帮助,推进矿产、农业、基础设施合作,实施更多民生项目,鼓励中国企业赴塞投资,帮助塞提高自主发展能力,加快工业化进程。 Le conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, et son homologue sierra-léonais, David John Francis, ont discuté des relations bilatérales lors d'un entretien téléphonique mardi. 详细报道:https://t.cn/A6aQ8jCZ
【第九次中欧经贸高层对话举行】7月19日,中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤与欧盟委员会执行副主席东布罗夫斯基斯以视频会议形式共同主持第九次中欧经贸高层对话。双方围绕宏观经济、产业链供应链、贸易与投资、金融合作四个专题,进行了务实、坦诚、高效的讨论,交流富有建设性。双方就宏观经济政策协调、产业链供应链合作、世贸组织改革、扩大市场开放、中欧地理标志协定实施、动植物检验检疫、金融业双向开放和监管合作等达成一系列成果和共识。Durant leur 9e Dialogue économique et commercial de haut niveau tenu mardi, la Chine et l'Union européenne (UE) ont convenu de déployer des efforts conjoints pour promouvoir la coopération pragmatique dans le domaine de l'économie et du commerce et de relever conjointement les défis auxquels est confrontée l'économie mondiale. 详细报道:https://t.cn/A6aHWWsz
【#人类月球日#】今天(7月20日)是人类月球日。如今,“九天揽月” 已不再是一个不可实现的神话;从前,古人们望月而歌,留下无数关于月亮的诗篇和畅想,正是他们的这些寄望,引领着后人不断追问、不断揭开月亮的神秘面纱。描写月亮的古诗有哪些?你最喜欢哪一首?快在留言区告诉我们吧!Le 20 juillet, c'est la journée de la Lune. Aujourd'hui, “décrocher” la Lune n'est plus un rêve inaccessible. Autrefois, les anciens ont écrit d'innombrables poèmes en contemplant la Lune, laissant leur imagination voyager jusqu'à elle. Ces pensées ont entretenu chez leurs descendants la curiosité et l'envie de dévoiler ses mystères. Quel poème ancien consacré à la Lune préférez-vous ? Faites-le nous savoir dans le commentaire !
✋热门推荐