【美国7天日均新增新冠肺炎确诊病例超10万例】变异新冠病毒德尔塔毒株再一次引发了美国新冠疫情的恶化,洛杉矶地区新冠病例激增。美国7天日均新增新冠肺炎确诊病例已超过107140例,这是自2月份以来,7天平均确诊病例数首次高于10万例。Aux États-Unis, les cas de COVID-19 augmentent, entraînés par le variant Delta. Selon le report du Bloomberg, les nouveaux cas de COVID-19 aux États-Unis ont rebondi à plus de 100 000 par jour en moyenne, et les cas hebdomadaires ont dépassé 750 000 vendredi. Le taux de vaccination complète dans le pays se situe à environ 50%, malgré un accès relativement aisé aux vaccins. #COVID19# #coronavirus#
[太开心][太开心]【降级了!#大熊猫从濒危降为易危#】在7日上午国新办举行的新闻发布会上,生态环境部自然生态保护司司长崔书红介绍,我国已建立了较为完备的自然保护地体系,大面积自然生态系统得到系统、完整地保护,野生生物生境得到有效改善。像野生大熊猫、藏羚羊、麋鹿等珍稀濒危物种的生存状况得到改善。部分珍稀濒危物种种群逐步恢复,东北虎、东北豹、亚洲象、朱鹮等物种数量明显增加。大熊猫野外种群数量达到1800多只,受威胁程度等级由濒危降为易危。Lors d'une conférence de presse tenue par le Bureau de l'information du Conseil des Affaires d'Etat le matin du 7 juillet, Cui Shuhong, directeur du département de la conservation de la nature du ministère de l’Écologie et de l’Environnement, a présenté que la Chine a établi un système relativement complet de réserves naturelles, que de grandes zones d'écosystèmes naturels ont été systématiquement et complètement protégées, et que les habitats de la faune ont été efficacement améliorés. La survie d'espèces rares et menacées, telles que le panda géant sauvage, l'antilope du Tibet et l'élan, a été améliorée. Les populations de certaines espèces rares et menacées se sont progressivement rétablies, et le nombre d'espèces telles que le tigre du Nord-Est, le léopard du Nord-Est, l'éléphant d'Asie et l'ibis huppé a considérablement augmenté. Le nombre de populations sauvages de pandas géants a atteint plus de 1 800, et le niveau de menace a été ramené de "en danger" à "vulnérable".
【百年瞬间丨青藏铁路全线建成通车】2006年7月1日上午,世界海拔最高的铁路——青藏铁路——全线正式通车,通车仪式在青海格尔木和西藏拉萨两地同时举行。青藏高原长期以来交通闭塞,物流不畅。新中国成立后,中共中央决定:要把铁路修到拉萨。此后,青藏铁路的建设历经了半个世纪。一期工程西宁至格尔木段814公里,1958年开工,1984年建成通车;二期工程格尔木至拉萨段2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。青藏铁路,东起青海西宁,南至西藏拉萨,全长1956千米,是中国新世纪四大工程之一。青藏铁路的通车,彻底结束了占全国八分之一国土面积的西藏自治区不通铁路的历史,它推动西藏进入铁路时代,拉动了青藏高原的经济发展。 Le matin du 1er juillet 2006, le chemin de fer Qinghai-Tibet, le chemin de fer le plus haut du monde, a été officiellement mis en service. La cérémonie d'ouverture a eu lieu simultanément à Golmud (Qinghai) et à Lhassa (Tibet). La circulation sur le plateau Qinghai-Tibet était impossible depuis longtemps. Après la fondation de la République populaire de Chine, le Comité central du Parti communiste chinois a décidé de construire le chemin de fer vers Lhassa. Depuis lors, la construction du chemin de fer Qinghai-Tibet a duré un demi-siècle. La première phase de la section Xining-Golmud était de 814 kilomètres, commencée en 1958 et mise en service en 1984; la deuxième phase de la section Golmud-Lhassa a commencé le 29 juin 2001 et a été ouverte à la circulation le 1er juillet 2006. Le chemin de fer Qinghai-Tibet, commençant de Xining (Qinghai) à l'est et se terminant à Lhassa (Tibet) au sud, avec une longueur totale de 1956 kilomètres, est l'un des quatre grands projets du nouveau siècle en Chine. La circulation du chemin de fer Qinghai-Tibet a complètement mis fin à l'histoire de l'absence de chemin de fer dans la région autonome du Tibet, qui représente un huitième de la superficie du pays. Elle a poussé le Tibet dans l'ère ferroviaire et a stimulé le développement économique du plateau Qinghai-Tibet. #UnMomentSurCentAns#
✋热门推荐