https://t.cn/z8KV4uI 我的评分:[星星][星星][星星][星星][星星]
已经刷了这部电影十多遍,这是我最喜欢的一步电影,无论是被帕尔帕西诺的演技折服,还是里面的各种名场面,我都印象深刻。
刚开始只是觉得一个青年的求学之路,后来随着年龄增长,才明白,他的电影名为什么叫做闻香识女人,其实讲的是人内心挣扎时,应该怎么选择。
正如电影的名字,Scent of a woman 闻香,就能识别一个女人,女人心海底针,难以捉摸,也正如世上的事,有千万条路,且如露亦如电,仅凭嗅觉,就可以知道一条路该如何去走,或者了解一个女人,是多么厉害的一件事。然而,我们忽略了,唯有正路,是唯一不变的真理,找到自己的底线,在友情,爱情,亲情里,坚守自己的品质,是我在这部电影里感受到最大的心灵震撼!
已经刷了这部电影十多遍,这是我最喜欢的一步电影,无论是被帕尔帕西诺的演技折服,还是里面的各种名场面,我都印象深刻。
刚开始只是觉得一个青年的求学之路,后来随着年龄增长,才明白,他的电影名为什么叫做闻香识女人,其实讲的是人内心挣扎时,应该怎么选择。
正如电影的名字,Scent of a woman 闻香,就能识别一个女人,女人心海底针,难以捉摸,也正如世上的事,有千万条路,且如露亦如电,仅凭嗅觉,就可以知道一条路该如何去走,或者了解一个女人,是多么厉害的一件事。然而,我们忽略了,唯有正路,是唯一不变的真理,找到自己的底线,在友情,爱情,亲情里,坚守自己的品质,是我在这部电影里感受到最大的心灵震撼!
第六首。没按《唐诗三百首》所列顺序,因为总有朋友点菜,这算是第六道了。
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.[亲亲]
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.[亲亲]
第六首。没按《唐诗三百首》所列顺序,因为总有朋友点菜,这算是第六道了。
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.
✋热门推荐