舍弃所谓的情感洁癖
昨天偶然刷到一个关于“高中生思维”的生活方式,博主一针见血的说了当代很多年轻人的高中生思维,我作为一个刚刚摆脱“高中生”身份的人,却从未真正摆脱“高中生思维”。
所谓高中生思维就是正义感爆棚,有着很强的道德洁癖的人。而我,在回家的这几天也确确实实的感觉自己的格格不入。或许,在那个开放包容的大学氛围里,主流的价值观就是很强的正义感,很强烈的道德谴责,所以在那里,我可以和大多数人得到共鸣。可是,当真正的回归社会,周围不再是意气勃发同龄人,社会上总是有形形色色的人……
起初,我根本无法适应这些--我以为21世纪人人都明白的排队道理,却在做核酸时随意插队中偃旗息鼓;我以为尊老爱幼,长幼有序的美德传承万里,却在一次次酒席中审视自我……有时候真的觉得自己可能有点过了,一直找不到合适的词语,直到“道德洁癖”的出现,让我才真正明白自己要表达什么。
在不久之前,我希望自己永远正直善良,我希望自己保持个性,不为社会磨平棱角;而现在,我希望自己可以更加圆润,这里的圆润不是指阿谀奉承,而是更好的适应社会,更好的从简单的课本世界中剥离出来,来融入这个形形色色的社会生活。
而为了真正的融入这个社会,我想,我应该放弃很多道德洁癖,不是说不善良了,而是说在不同场景随意切换角色,我在学校是个学生,但生活中不应该是可以被人肆意踩踏的弱势群体。博主说的很有道理:舍弃那些课本中所谓的敬语,该喊喊该闹闹。那些大多数从象牙塔走出来的天之骄子,在生活中不应该被处处为难,更不应该让不要脸,没素质成为他们的通行证!
我们都要更勇敢一点,不能为所谓的“我比ta有文化,我不该跟ta计较”让自己受委屈!有素质从来都不是可以受委屈,可以忍气吞声的理由!学生不是必须有素质的,面对那些没素质的人,我们当然可以选择没素质但有用的方式保护自己,保护自己的价值观。
昨天偶然刷到一个关于“高中生思维”的生活方式,博主一针见血的说了当代很多年轻人的高中生思维,我作为一个刚刚摆脱“高中生”身份的人,却从未真正摆脱“高中生思维”。
所谓高中生思维就是正义感爆棚,有着很强的道德洁癖的人。而我,在回家的这几天也确确实实的感觉自己的格格不入。或许,在那个开放包容的大学氛围里,主流的价值观就是很强的正义感,很强烈的道德谴责,所以在那里,我可以和大多数人得到共鸣。可是,当真正的回归社会,周围不再是意气勃发同龄人,社会上总是有形形色色的人……
起初,我根本无法适应这些--我以为21世纪人人都明白的排队道理,却在做核酸时随意插队中偃旗息鼓;我以为尊老爱幼,长幼有序的美德传承万里,却在一次次酒席中审视自我……有时候真的觉得自己可能有点过了,一直找不到合适的词语,直到“道德洁癖”的出现,让我才真正明白自己要表达什么。
在不久之前,我希望自己永远正直善良,我希望自己保持个性,不为社会磨平棱角;而现在,我希望自己可以更加圆润,这里的圆润不是指阿谀奉承,而是更好的适应社会,更好的从简单的课本世界中剥离出来,来融入这个形形色色的社会生活。
而为了真正的融入这个社会,我想,我应该放弃很多道德洁癖,不是说不善良了,而是说在不同场景随意切换角色,我在学校是个学生,但生活中不应该是可以被人肆意踩踏的弱势群体。博主说的很有道理:舍弃那些课本中所谓的敬语,该喊喊该闹闹。那些大多数从象牙塔走出来的天之骄子,在生活中不应该被处处为难,更不应该让不要脸,没素质成为他们的通行证!
我们都要更勇敢一点,不能为所谓的“我比ta有文化,我不该跟ta计较”让自己受委屈!有素质从来都不是可以受委屈,可以忍气吞声的理由!学生不是必须有素质的,面对那些没素质的人,我们当然可以选择没素质但有用的方式保护自己,保护自己的价值观。
序位法则
老子说:“人法地、地法天、天法道、道法自然。”
孔子说:“父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序。”这些都是在告诉我们万物皆有序列。
每个人都是各按其位,各按其时的。每个人最终都会回归到自己的位置,这也可以看成是价值回归原理。
无论是世界、国家,还是一个家庭、公司,每个人都必须找准自己的位置,这就是这种“长幼有序”、“万物有归”。
不管我们是否有意,当一个人违反了序位法则时,就会产生很多问题和矛盾,直到我们回归序位为止。#咖咖辉阅读分享# 大家早安[太阳]
老子说:“人法地、地法天、天法道、道法自然。”
孔子说:“父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序。”这些都是在告诉我们万物皆有序列。
每个人都是各按其位,各按其时的。每个人最终都会回归到自己的位置,这也可以看成是价值回归原理。
无论是世界、国家,还是一个家庭、公司,每个人都必须找准自己的位置,这就是这种“长幼有序”、“万物有归”。
不管我们是否有意,当一个人违反了序位法则时,就会产生很多问题和矛盾,直到我们回归序位为止。#咖咖辉阅读分享# 大家早安[太阳]
晨省一语
周二愉快
2022年7月12日
如果你希望孩子一生都能够真正活出做人的尊严,就要把“仁、义、理、智、信”扎根在他们心里,让孩子从小就知道“父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信”这五伦大道,这样才真正对他们的人生有帮助。
——秦东魁
Happy Tuesday
Jul 12,2022
If you hope your children truly live with the dignity of human beings, you should root benevolence, righteousness, manners, wisdom and trustworthiness in their mind, and let them know the five cardinal relationships at an early age, which are affection between fathers and sons, affiliation between bosses and workers, distinction between husbands and wives, order between seniors and juniors, and trustworthiness amongst friends. Only this way can really help them in their life.
—Qin Dongkui
日语译文:
子供たちに真の尊厳ある人生を送らせたいなら、「仁・義・理・智・信」を子供の心に植え付け、「父子の親,君臣の義,夫婦の別,長幼の序,朋友の信」という五倫の徳を幼い頃から教えなければならない。そうすることで、初めて彼らの人生を真に支援することができるのである。
韩语译文:
만약 당신이 아이가 평생 인간으로서의 존엄성을 살 수 있기를 원한다면, '인·의·지·신'을 그들의 마음속에 깊이 뿌리내리고, 어릴 때부터 '부자는 친척이 있고, 군신은 의리가 있고, 부부는 유별나고, 장유서(長、有序)가 있으며, 친구는 믿음이라는 오륜의 길을 알게 해야 진정으로 그들의 삶에 도움이 된다.
俄语翻译:
Если вы надеетесь, что ваши дети действительно будут жить с достоинством вести себя, вы должны привить им пять постоянств праведного человека: Жэнь (гуманность), И (справедность), Ли (ритуал), Чжи (мудрость), Синь (доброе намерение), и с раннего возраста познакомить их с пятью великих взаимоотношений, которые включают Доброе отношение отца к сыну и почтительное отношение сына к отцу, Великодушное отношение правителей к министрам и гражданам и верность министров и граждан своим правителям, Праведное отношение мужа к жене и послушание жены мужу, Мягкое отношение старшего брата к младшим и уважительное отношение младших братьев к старшему и Отеческое отношение старших людей к младшим и почтительное отношение младших к старшим. Только так можно действительно помочь им в их жизни.『每日一语』https://t.cn/A6aCKYxr
周二愉快
2022年7月12日
如果你希望孩子一生都能够真正活出做人的尊严,就要把“仁、义、理、智、信”扎根在他们心里,让孩子从小就知道“父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信”这五伦大道,这样才真正对他们的人生有帮助。
——秦东魁
Happy Tuesday
Jul 12,2022
If you hope your children truly live with the dignity of human beings, you should root benevolence, righteousness, manners, wisdom and trustworthiness in their mind, and let them know the five cardinal relationships at an early age, which are affection between fathers and sons, affiliation between bosses and workers, distinction between husbands and wives, order between seniors and juniors, and trustworthiness amongst friends. Only this way can really help them in their life.
—Qin Dongkui
日语译文:
子供たちに真の尊厳ある人生を送らせたいなら、「仁・義・理・智・信」を子供の心に植え付け、「父子の親,君臣の義,夫婦の別,長幼の序,朋友の信」という五倫の徳を幼い頃から教えなければならない。そうすることで、初めて彼らの人生を真に支援することができるのである。
韩语译文:
만약 당신이 아이가 평생 인간으로서의 존엄성을 살 수 있기를 원한다면, '인·의·지·신'을 그들의 마음속에 깊이 뿌리내리고, 어릴 때부터 '부자는 친척이 있고, 군신은 의리가 있고, 부부는 유별나고, 장유서(長、有序)가 있으며, 친구는 믿음이라는 오륜의 길을 알게 해야 진정으로 그들의 삶에 도움이 된다.
俄语翻译:
Если вы надеетесь, что ваши дети действительно будут жить с достоинством вести себя, вы должны привить им пять постоянств праведного человека: Жэнь (гуманность), И (справедность), Ли (ритуал), Чжи (мудрость), Синь (доброе намерение), и с раннего возраста познакомить их с пятью великих взаимоотношений, которые включают Доброе отношение отца к сыну и почтительное отношение сына к отцу, Великодушное отношение правителей к министрам и гражданам и верность министров и граждан своим правителям, Праведное отношение мужа к жене и послушание жены мужу, Мягкое отношение старшего брата к младшим и уважительное отношение младших братьев к старшему и Отеческое отношение старших людей к младшим и почтительное отношение младших к старшим. Только так можно действительно помочь им в их жизни.『每日一语』https://t.cn/A6aCKYxr
✋热门推荐