【特装本】周作人翻译的《伊索寓言》译自古希腊原文,堪称中译本典范!此特装本用纸较好,采用无酸纸印刷,感觉类似铜版纸,并外口喷绘,绘有动物图案,上下书口刷粉色!另用蓝色书盒函书。周氏对语言天赋异禀,非比常人,精通古日语、古希腊语、英文、世界语等多国外语,在当时及今世,能望其项背者寥寥无已!@俞晓群 @知堂迷 @东漂学童 @私人阅读简史 @惊蛰-YUHANG @傳古樓 @早期文明比较研究工作坊 @曹元勇 @知堂迷
世界语(Esperanto)是由波兰人眼科医生拉扎鲁·路德维克·柴门霍夫(Ludwig Lazarus Zamenhof,1859年12月15日~1917年4月14日)博士在印欧语系的基础上于1887年7月26日发明创立的一种人造语言。他期待这门语言能够为不同语言人群的交流提供便利,能够帮助人们跨越语言、肤色、种族、地域等界限,用同一个身份——世界公民来平等、友好地相处,而并不打算用取代任何民族语。世界语在文化交流、经贸往来和人类社会进步等方面作出了贡献。
世界语“Esperanto”词汇源意为“希望者”,表达了对人类美好未来的憧憬。讲世界语的人被大家称为“世界语者”(Esperantisto)。世界语是国际上使用最广泛的国际语之一,全球150多个国家和地区都有世界语者及世界语组织。(巧合的是,北欧五国的世界语者最多)
小记:柴门霍夫1859年出生于波兰东部的一个小镇比亚韦斯托克,其父亲是当地的一位教师。柴门霍夫掌握多种语言:除自己的母语波兰语外,在童年时代就学会了俄语与德语,上中学后,又掌握了拉丁语、希腊语、法语、英语、乌克兰语。
世界语“Esperanto”词汇源意为“希望者”,表达了对人类美好未来的憧憬。讲世界语的人被大家称为“世界语者”(Esperantisto)。世界语是国际上使用最广泛的国际语之一,全球150多个国家和地区都有世界语者及世界语组织。(巧合的是,北欧五国的世界语者最多)
小记:柴门霍夫1859年出生于波兰东部的一个小镇比亚韦斯托克,其父亲是当地的一位教师。柴门霍夫掌握多种语言:除自己的母语波兰语外,在童年时代就学会了俄语与德语,上中学后,又掌握了拉丁语、希腊语、法语、英语、乌克兰语。
古波斯诗人萨迪名著《蔷薇园》(la florejo)世界语版在俄罗斯的Impeto出版社出版,该书被列为联合国教科文组织与国际世界语协会合作出版的“东西方系列”丛书的第60卷。
萨迪·设拉兹(Sadio)是中世纪波斯主要的诗人之一。他不仅在波斯语诸国享有盛誉,在西方国家也闻名遐迩。他因扎实的写作功底和深邃的社会和道德思想闻名。
他生于设拉子,早年在设拉子求学。后因蒙古入侵波斯,开始长达30多年的巡游生活。足迹西至埃及、马格里布、埃塞俄比亚、叙利亚,东至伊拉克、巴尔赫、印度和中国新疆的喀什噶尔(今喀什)。1292年在设拉子逝世。
萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首。他的成名作有《果园》和《蔷薇园》。他的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
萨迪名言:
你虽在困苦中也不要惴惴不安,往往总是从暗处流出生命之泉。
事业常成于坚忍,毁于急躁。
谁若想在困厄时得到援助,就应在平日待人以宽。
你在两个仇人之间说话要有分寸,以免他们和好后你将无地自容。
谁在平日节衣缩食,在穷困时就容易渡过难关;谁在富足时豪华奢侈,在穷困时就会死于饥寒。
讲话气势汹汹,未必就是言之有理。
图一、世界语版《蔷薇园》,图二、《伊朗世界语者》杂志刊登的译诗介绍,图三、萨迪画像,图四、《蔷薇园》中译本封面。
萨迪·设拉兹(Sadio)是中世纪波斯主要的诗人之一。他不仅在波斯语诸国享有盛誉,在西方国家也闻名遐迩。他因扎实的写作功底和深邃的社会和道德思想闻名。
他生于设拉子,早年在设拉子求学。后因蒙古入侵波斯,开始长达30多年的巡游生活。足迹西至埃及、马格里布、埃塞俄比亚、叙利亚,东至伊拉克、巴尔赫、印度和中国新疆的喀什噶尔(今喀什)。1292年在设拉子逝世。
萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首。他的成名作有《果园》和《蔷薇园》。他的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者盛赞。萨迪在波斯文学史上占有崇高地位,他是公认的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。
萨迪名言:
你虽在困苦中也不要惴惴不安,往往总是从暗处流出生命之泉。
事业常成于坚忍,毁于急躁。
谁若想在困厄时得到援助,就应在平日待人以宽。
你在两个仇人之间说话要有分寸,以免他们和好后你将无地自容。
谁在平日节衣缩食,在穷困时就容易渡过难关;谁在富足时豪华奢侈,在穷困时就会死于饥寒。
讲话气势汹汹,未必就是言之有理。
图一、世界语版《蔷薇园》,图二、《伊朗世界语者》杂志刊登的译诗介绍,图三、萨迪画像,图四、《蔷薇园》中译本封面。
✋热门推荐