不是,咱就是说,咱们文化圈写文艺小论文的时候能不能有点儿基本逻辑?
大苏很幸运遇上了变法,然后就乌台诗案差点死了,[开学季][开学季][开学季](大苏:于丹你给我翻译翻译!什么tmd叫tmd“更大的幸运”???)
再就是辟谣到懒得再说的:乌台诗案里王安石没有搭救苏轼,放任了他推荐的新党官员要致大苏于死地才是事实。[微笑]
大苏很幸运遇上了变法,然后就乌台诗案差点死了,[开学季][开学季][开学季](大苏:于丹你给我翻译翻译!什么tmd叫tmd“更大的幸运”???)
再就是辟谣到懒得再说的:乌台诗案里王安石没有搭救苏轼,放任了他推荐的新党官员要致大苏于死地才是事实。[微笑]
一个坏编辑真是帮倒忙,这个编者注不清不楚,毫无意义,不知道在哪里复制来的。
汉密尔顿是个常见姓氏,最知名的汉密尔顿可能是亚历山大·汉密尔顿,美国国父。
倘若编者认为,读者有这个知识储备,一看就知道是哪位汉密尔顿,那还有必要为这个假说(法则)作注吗?
对于未曾涉猎这一领域的读者而言,这种注释只会让人更加稀里糊涂。
前文还有不少翻译和编校的问题就懒得提了,看到这一处无语到极点。
这么糙的书卖出去,湛庐是指望它的读者们根本不读吗?[裂开]
汉密尔顿是个常见姓氏,最知名的汉密尔顿可能是亚历山大·汉密尔顿,美国国父。
倘若编者认为,读者有这个知识储备,一看就知道是哪位汉密尔顿,那还有必要为这个假说(法则)作注吗?
对于未曾涉猎这一领域的读者而言,这种注释只会让人更加稀里糊涂。
前文还有不少翻译和编校的问题就懒得提了,看到这一处无语到极点。
这么糙的书卖出去,湛庐是指望它的读者们根本不读吗?[裂开]
还是昨天那个太太14年11月时在火影刚完结时的感想翻译就懒得再截图原文了……还是只翻译了自己感兴趣的部分。
这位本质是一个七班本命(鸣主推)+鸣雏推的太太。
在对佐樱的探讨上更偏向理性地从作者视角出发考虑,而对鸣樱的探讨上更偏向从角色视角出发偏感性。
本来只是想翻译佐樱那部分,但是后来觉得鸣樱那部分的讨论反而让佐樱更好吃了(喂),所以也翻译了。
虽然有些地方这位太太因为在连载期追的时候也会对剧情有部分误解,但反而这种误解了剧情的地方让她观点更加有预言性
比如在另一篇698话的感想那里,她说到对战斑那里在她看来佐助这么冷漠地没有回头看受伤的小樱,让小樱想“佐助君,对我…”,认为是故意设置的一个“第一幕的枪”的点,之后肯定是要回收来体现佐助的心情的;而细心的读者看这里,会发现是佐助先冲上去的而小樱不知道这件事,就是说这里的情节设置既用了“第一幕的枪”的手法,还用了“角色和观众的信息错位”(虽然很多观众也没意识到……)这个手法。
但即使太太看连载时没留意到是佐助先冲上去的,仍然能肯定这里是枪,实在……强,太强了[跪了]
总之,什么叫做霓虹同人女的含金量啊.jpg
以及最后,翻译的原因还有一点就是虽然其实这位太太的感想与我自己的感想有些不一样,但总的来说她的看法和我认为日本本土在火影完结后普遍主流观众对七班感情的看法是比较吻合的,而且表达得很清晰易懂,所以……分享下[送花花]
p2我截图这几篇,个人认为都很值的一看
这位本质是一个七班本命(鸣主推)+鸣雏推的太太。
在对佐樱的探讨上更偏向理性地从作者视角出发考虑,而对鸣樱的探讨上更偏向从角色视角出发偏感性。
本来只是想翻译佐樱那部分,但是后来觉得鸣樱那部分的讨论反而让佐樱更好吃了(喂),所以也翻译了。
虽然有些地方这位太太因为在连载期追的时候也会对剧情有部分误解,但反而这种误解了剧情的地方让她观点更加有预言性
比如在另一篇698话的感想那里,她说到对战斑那里在她看来佐助这么冷漠地没有回头看受伤的小樱,让小樱想“佐助君,对我…”,认为是故意设置的一个“第一幕的枪”的点,之后肯定是要回收来体现佐助的心情的;而细心的读者看这里,会发现是佐助先冲上去的而小樱不知道这件事,就是说这里的情节设置既用了“第一幕的枪”的手法,还用了“角色和观众的信息错位”(虽然很多观众也没意识到……)这个手法。
但即使太太看连载时没留意到是佐助先冲上去的,仍然能肯定这里是枪,实在……强,太强了[跪了]
总之,什么叫做霓虹同人女的含金量啊.jpg
以及最后,翻译的原因还有一点就是虽然其实这位太太的感想与我自己的感想有些不一样,但总的来说她的看法和我认为日本本土在火影完结后普遍主流观众对七班感情的看法是比较吻合的,而且表达得很清晰易懂,所以……分享下[送花花]
p2我截图这几篇,个人认为都很值的一看
✋热门推荐