第11篇,哐十三的硬科普
这哥们积淀是真厚实啊,我就寻思他从哪来的积累呢。荷马史诗我是绝对没读过的,诗经倒是从文学史有涉猎了。
而且导语论证说服力相当强,为了让你相信好文案有韵脚,咔咔举例。
他的语言风格很诙谐,而且熟悉各种诗词技巧。今天他科普了很有气势像诗歌或者旁白一样的文案,这是我从来没想过的,要不哪天试试写一个。
这哥们积淀是真厚实啊,我就寻思他从哪来的积累呢。荷马史诗我是绝对没读过的,诗经倒是从文学史有涉猎了。
而且导语论证说服力相当强,为了让你相信好文案有韵脚,咔咔举例。
他的语言风格很诙谐,而且熟悉各种诗词技巧。今天他科普了很有气势像诗歌或者旁白一样的文案,这是我从来没想过的,要不哪天试试写一个。
以下是出自《荷马史诗》的真实记录:
阿喀琉斯:“但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴,就像爱我自己的生命!”
阿喀琉斯:“然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伙伴。在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!”
晓色中,塞提丝携着赫法伊斯托斯的礼物,来到船边,发现心爱的儿子(阿喀琉斯)躺在帕特罗克洛斯的怀里,嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪哀悼。她,闪光的女神,穿过人群,握着儿子的手,出声呼唤,说道:“我的儿,现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心,死人不会复活,神的意志已经永远把他放倒。”
“尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付血的债仇:在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯的生命,在迅捷的船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!” 阿喀琉斯如此一番说道。
阿喀琉斯:“虽然赫克托耳已经死亡,然而,为何与我争辩,我的心魂?海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬,帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会,只要我还活在人间,只要双膝还能伸屈弯转!如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我却不会,即便在那个地方,我会记着亲爱的帕特罗克洛斯。来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌,回兵深旷的海船,抬着这具尸体!我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳,一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!”
不幸的帕特罗克洛斯的幽灵出现在他面前,一如生前的音容和形貌,睁着明亮的眼睛,裹着生前穿用的衫袍,飘站在他的头顶,开口说道:
“你在睡觉,阿喀琉斯?你已把我忘却——是否因为死了,你就这样待我?我活着的时候,你可从来不曾有过疏忽。
埋葬我,越快越好;让我通过哀地斯的门户。他们把我远远地挡在外面,那些个幽魂,死人的虚影,不让我渡过阴河,同他们聚首,我只能游荡在宽大的门外,傍临死神的家府。
我悲声求你,伸过你的手来;我再也不会从冥界回返,一旦你为我举行过火焚的礼仪。你我——活着的我,将再也不能坐在一起,离着我们亲爱的伙伴,计谋商议;苦难的命运,从我出生之日起,便和我朝夕相随,已张嘴把我吞咬。
你也一样,神一般的阿喀琉斯,也会受到命运的催请,倒死在富足的特洛伊人的城墙下。
我还有一事要说,就此相告于你,求你应允:
不要把我的遗骨和你的分葬,阿喀琉斯,
我俩要合葬在一起,就像我们一起长大,在你的家里。 ”
伐木者人人肩扛树段,遵照温雅的伊多墨纽斯的伴从墨里俄奈斯的命令。他们撂下肩上的重压,整齐地排放在滩沿,阿基琉斯选定的位置,准备为帕特罗克洛斯和他自己,堆垒一座高大的坟茔。
阿喀琉斯:“现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,我将把头发献给帕特罗克洛斯,让它陪伴归去的英雄。” 言罢,他把发绺放入好友的手心,在所有的人心里激起了恸哭的悲情。
竞赛结束,人群四散离去,走回各自疾驶的海船,心里想着吃喝和甜美的睡眠。惟有阿喀琉斯仍在哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠此时却难以使他就范。他辗转翻滚,念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,出生入死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,时而侧卧,时而仰躺,时而头面紧贴着沙层。
阿伽门农:“拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿喀琉斯,放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你一只双把的金罐,她说那是狄俄尼索斯的礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯,掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男; ”
史学家们读完:“Like, are they friends?”
阿喀琉斯:“但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴,就像爱我自己的生命!”
阿喀琉斯:“然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伙伴。在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!”
晓色中,塞提丝携着赫法伊斯托斯的礼物,来到船边,发现心爱的儿子(阿喀琉斯)躺在帕特罗克洛斯的怀里,嘶声喊叫,身边站着众多的伙伴,洒泪哀悼。她,闪光的女神,穿过人群,握着儿子的手,出声呼唤,说道:“我的儿,现在,我们必须让他躺在这里,尽管大家都很伤心,死人不会复活,神的意志已经永远把他放倒。”
“尽管如此,你们将全部惨死在枪剑下,偿付血的债仇:在我离战的时候,你们夺走了帕特罗克洛斯的生命,在迅捷的船边,残杀了众多的阿开亚兵勇!” 阿喀琉斯如此一番说道。
阿喀琉斯:“虽然赫克托耳已经死亡,然而,为何与我争辩,我的心魂?海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬,帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会,只要我还活在人间,只要双膝还能伸屈弯转!如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我却不会,即便在那个地方,我会记着亲爱的帕特罗克洛斯。来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌,回兵深旷的海船,抬着这具尸体!我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳,一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!”
不幸的帕特罗克洛斯的幽灵出现在他面前,一如生前的音容和形貌,睁着明亮的眼睛,裹着生前穿用的衫袍,飘站在他的头顶,开口说道:
“你在睡觉,阿喀琉斯?你已把我忘却——是否因为死了,你就这样待我?我活着的时候,你可从来不曾有过疏忽。
埋葬我,越快越好;让我通过哀地斯的门户。他们把我远远地挡在外面,那些个幽魂,死人的虚影,不让我渡过阴河,同他们聚首,我只能游荡在宽大的门外,傍临死神的家府。
我悲声求你,伸过你的手来;我再也不会从冥界回返,一旦你为我举行过火焚的礼仪。你我——活着的我,将再也不能坐在一起,离着我们亲爱的伙伴,计谋商议;苦难的命运,从我出生之日起,便和我朝夕相随,已张嘴把我吞咬。
你也一样,神一般的阿喀琉斯,也会受到命运的催请,倒死在富足的特洛伊人的城墙下。
我还有一事要说,就此相告于你,求你应允:
不要把我的遗骨和你的分葬,阿喀琉斯,
我俩要合葬在一起,就像我们一起长大,在你的家里。 ”
伐木者人人肩扛树段,遵照温雅的伊多墨纽斯的伴从墨里俄奈斯的命令。他们撂下肩上的重压,整齐地排放在滩沿,阿基琉斯选定的位置,准备为帕特罗克洛斯和他自己,堆垒一座高大的坟茔。
阿喀琉斯:“现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,我将把头发献给帕特罗克洛斯,让它陪伴归去的英雄。” 言罢,他把发绺放入好友的手心,在所有的人心里激起了恸哭的悲情。
竞赛结束,人群四散离去,走回各自疾驶的海船,心里想着吃喝和甜美的睡眠。惟有阿喀琉斯仍在哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠此时却难以使他就范。他辗转翻滚,念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头,出生入死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚,时而侧卧,时而仰躺,时而头面紧贴着沙层。
阿伽门农:“拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿喀琉斯,放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你一只双把的金罐,她说那是狄俄尼索斯的礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯,掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男; ”
史学家们读完:“Like, are they friends?”
#KCL伦敦国王学院[超话]# #KCL一期一会#
《西方经济学史 The Penguin History of Economics》
一部清晰、可靠、可读的从古代到现代的经济思想史;
从荷马(Homer)到马克思(Marx),再到约翰•斯图尔特•密尔(John Stuart Mill),巴克斯豪斯向我们展示了如何将凯恩斯主义者的后凯恩斯主义者和新凯恩斯主义者区分开来,这是一本核心书籍。
《西方经济学史 The Penguin History of Economics》
一部清晰、可靠、可读的从古代到现代的经济思想史;
从荷马(Homer)到马克思(Marx),再到约翰•斯图尔特•密尔(John Stuart Mill),巴克斯豪斯向我们展示了如何将凯恩斯主义者的后凯恩斯主义者和新凯恩斯主义者区分开来,这是一本核心书籍。
✋热门推荐