[下雨]叶芝的这一首名诗,我初译于2017年,因为当时我仔细“研读”了几乎所有名家的翻译版本,都觉得没翻译成功。2019年我又翻译了一遍,也向朋友请教了这首诗更具体的写作背景,也包括语义,获益匪浅。今天中午又翻出来,润色了一下。我觉得,这首诗我还会继续翻译下去的。现在面临一个最重要的难点:如何用汉语贴近叶芝原英文诗的“语言节奏”(节奏包含了最准确的情绪),特别是对连接词“and”的处理。
《当你老了》
当你老了,白发苍苍,昏昏欲睡
炉火边打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦萦你曾拥有的
温柔眼神,秋波里的深邃阴影;
多少人曾爱你欢畅优雅的时刻,
用假意或真情爱过你的美貌;
惟有一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你红颜逝去的哀伤;
在火光闪耀的炉架旁弯下腰来,
喃喃低语,些许伤感,爱神是如何逃离的
在头顶的群山之巅踱步,
将他的脸庞隐藏在繁星之间。
[微风](2022-6-30 中午 润色 F.X.H)
[微风](请不要转帖,谢谢~~~~~~)
《当你老了》
当你老了,白发苍苍,昏昏欲睡
炉火边打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦萦你曾拥有的
温柔眼神,秋波里的深邃阴影;
多少人曾爱你欢畅优雅的时刻,
用假意或真情爱过你的美貌;
惟有一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你红颜逝去的哀伤;
在火光闪耀的炉架旁弯下腰来,
喃喃低语,些许伤感,爱神是如何逃离的
在头顶的群山之巅踱步,
将他的脸庞隐藏在繁星之间。
[微风](2022-6-30 中午 润色 F.X.H)
[微风](请不要转帖,谢谢~~~~~~)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》〔爱尔兰〕威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消失,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消失,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
✋热门推荐