再谈汉诗英译问题
我以为,诗歌的翻译是一件要求严苛,标准极高的工作,不论是英诗汉译或是汉诗英译都不是轻而易举之事!它要求译者必须要做到以下几点:
1.字数对等,2.行数对等,3.合辙押韵
这是译诗最起码的要求或是标准吧。否则,会点英语的人就都可以成为诗歌的翻译家了!
然而,当我看到下面第一张图中的汉诗英译后,突然有种茅塞顿开之感。原来汉诗还可以这样翻译啊!难道这就是本雅明及韦努蒂们所倡导的解构主义译法吗?把一首优美的字数对等,行数对等,合辙押韵的诗翻译成一个完整的自然语段,美其名曰”散体英译”,然后又将该语段硬性分割成N行,使其在表面格式上看似一首诗,实际上一个字都没变,而且与原诗的字数,行数都不对等,也无押韵可言,美其名曰”诗体英译”。妙哉!妙哉!我顿感自己翻译诗歌的能力大增,信心百倍!告诉自己:我也可以译诗啦!以前怎么会如此不开窍啊!
我以为,诗歌的翻译是一件要求严苛,标准极高的工作,不论是英诗汉译或是汉诗英译都不是轻而易举之事!它要求译者必须要做到以下几点:
1.字数对等,2.行数对等,3.合辙押韵
这是译诗最起码的要求或是标准吧。否则,会点英语的人就都可以成为诗歌的翻译家了!
然而,当我看到下面第一张图中的汉诗英译后,突然有种茅塞顿开之感。原来汉诗还可以这样翻译啊!难道这就是本雅明及韦努蒂们所倡导的解构主义译法吗?把一首优美的字数对等,行数对等,合辙押韵的诗翻译成一个完整的自然语段,美其名曰”散体英译”,然后又将该语段硬性分割成N行,使其在表面格式上看似一首诗,实际上一个字都没变,而且与原诗的字数,行数都不对等,也无押韵可言,美其名曰”诗体英译”。妙哉!妙哉!我顿感自己翻译诗歌的能力大增,信心百倍!告诉自己:我也可以译诗啦!以前怎么会如此不开窍啊!
騎車等紅燈時,左側不遠處停了一台兩女雙載的 goshare,由於後座女生穿著時尚,看似身材高挑且坐姿端正,加上她戴的安全帽跟外露的帽套非常醒目,我便朝她看了一眼,沒想到那女生也正朝我這看,但是當她被我發現她在看我的時候,又馬上將目光飄移到別處.....然而當我又再次看了她一眼時,她的反應還是一樣,並跟前座女生講話,前座女生就笑了出來,於是我們就這樣妳看我我看妳的到綠燈起步.....
#確認過眼神##是個奇怪的人##我看妳可可愛愛##妳看我奇奇怪怪##圖文不符##真人真事##沒有改編##原味豚骨拉麵##樂麵屋##ラーメン##goshare##美食[超话]# https://t.cn/RweaQCp
#確認過眼神##是個奇怪的人##我看妳可可愛愛##妳看我奇奇怪怪##圖文不符##真人真事##沒有改編##原味豚骨拉麵##樂麵屋##ラーメン##goshare##美食[超话]# https://t.cn/RweaQCp
#推理小说推荐#第十八本《字母表谜案》作者:大山诚一郎
这是一部“带你进坑”的神作!如果说,只看完本书第一篇故事就去评价它,可能只能给到三星,毕竟读起来觉得平平无奇。然而,当我看完整本书后,我开始了惊叹连连,于是趁热赶紧翻到开头,又看了一遍!作为年度推理封神之作,看《字母表谜案》的读者,仿佛成为了一个被骗了都不敢相信的“受害者”。
甚至有读者直言:“《字母表谜案》就是短篇推理小说的天花板,我此生的愿望就是看一本它更出色的推理小说。”
这是一部“带你进坑”的神作!如果说,只看完本书第一篇故事就去评价它,可能只能给到三星,毕竟读起来觉得平平无奇。然而,当我看完整本书后,我开始了惊叹连连,于是趁热赶紧翻到开头,又看了一遍!作为年度推理封神之作,看《字母表谜案》的读者,仿佛成为了一个被骗了都不敢相信的“受害者”。
甚至有读者直言:“《字母表谜案》就是短篇推理小说的天花板,我此生的愿望就是看一本它更出色的推理小说。”
✋热门推荐