图片是美糸列剧《The X Files》里的一集“The Lone Gunmen Pilot”。此集播出时间是2001年3月,剧情讲飞机被遥控冲进世贸大厦。播放6个月后,九一一发生。
对操控这个世界的“人”来说,它们的规距是必须诏告要做的恶,否则会导致Karma 。因此它们总是早早就把计划用不同的方式告诉给世人了。世人自己睁眼瞎,看不见、或是看到了却当戏剧当科幻...
对操控这个世界的“人”来说,它们的规距是必须诏告要做的恶,否则会导致Karma 。因此它们总是早早就把计划用不同的方式告诉给世人了。世人自己睁眼瞎,看不见、或是看到了却当戏剧当科幻...
#夏鸣星[超话]#
这次选的英国诗人济慈的诗《明亮的星》[哇]
全诗的感觉大概是短暂的人生中尽情地去爱,即使生活过去苦难万分,在爱情中人依然可以获得永恒。真的很帖,顺便这首诗的名字接上jesse,和他的那句“在丘比特羽翼的庇佑之下,我只属于你的骑士。”
这份爱不仅是骑士给予你的守护,在你爱他的同时,你的这份爱也成为了骑士最坚固的盔甲。
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
明亮的星,我愿学你坚定不移,
但不学你长夜独明,孤悬中天,
像一名大自然的坚忍不眠的隐士,
睁着一对永远不闭的眼帘,
瞭望那海潮尽着牧师的职责,
用圣水给世人居住的海岸沐浴;
或瞭望那轻轻飘飞的初雪,
给山峰和原野罩上一副面具,——
啊,我不愿!但我却要坚定不移,
枕着我爱人正在成熟的酥胸,
永远感到它柔和地一伏一起,
永远在甜蜜的动荡中保持清醒,
永远听她温柔的呼吸的声音,
就这样永生,或者就这样死于昏晕。
这次选的英国诗人济慈的诗《明亮的星》[哇]
全诗的感觉大概是短暂的人生中尽情地去爱,即使生活过去苦难万分,在爱情中人依然可以获得永恒。真的很帖,顺便这首诗的名字接上jesse,和他的那句“在丘比特羽翼的庇佑之下,我只属于你的骑士。”
这份爱不仅是骑士给予你的守护,在你爱他的同时,你的这份爱也成为了骑士最坚固的盔甲。
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
明亮的星,我愿学你坚定不移,
但不学你长夜独明,孤悬中天,
像一名大自然的坚忍不眠的隐士,
睁着一对永远不闭的眼帘,
瞭望那海潮尽着牧师的职责,
用圣水给世人居住的海岸沐浴;
或瞭望那轻轻飘飞的初雪,
给山峰和原野罩上一副面具,——
啊,我不愿!但我却要坚定不移,
枕着我爱人正在成熟的酥胸,
永远感到它柔和地一伏一起,
永远在甜蜜的动荡中保持清醒,
永远听她温柔的呼吸的声音,
就这样永生,或者就这样死于昏晕。
#夏鸣星[超话]#
小夏宣传海报上的这首诗名为«明亮的星»,是济慈写给他一生挚爱芳妮的十四行诗,全文以及译文如下。
Bright Star
by John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
译文
明亮的星
约翰·济慈
明亮的星,但愿我能如你坚定---
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
并非这样---却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活---或昏厥而死去。
【引自百度】
小夏宣传海报上的这首诗名为«明亮的星»,是济慈写给他一生挚爱芳妮的十四行诗,全文以及译文如下。
Bright Star
by John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
译文
明亮的星
约翰·济慈
明亮的星,但愿我能如你坚定---
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
并非这样---却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活---或昏厥而死去。
【引自百度】
✋热门推荐