#王奕[超话]# 请问QQ应援群的具体舞台是啥a,答了两次都错了!下面哪个是对的吗?
《Gravity》
《黑与白》
《蝶语》
《in the dark》
《渊》
《幻》
《粉红狙击手》
《sweet trap》
《黑名单》
《自说自话》
《无声的探戈》
《look out》
《花园舞曲》
《对峙》
《幻》
《Mute》
《未接来电》
《人间规则》
《无罪无我》
《liar》
《占据》
《如果你能拥抱我》
《灵魂使者》
《临兵斗者皆阵列在前》
《黑玫瑰》
《FOX》
王奕万圣节联合公演
王奕圣诞节特别公演《Twinkle Twinkle》
《骑士》
《皇家纹章》
《美杜莎的温柔》
《就差一点点》
《寒夜》
《做我的猫》
《她和她》
《Hold me tight》
《一体同心》
《低烧》
《My boy》
《Love Dive》
《Gravity》
《黑与白》
《蝶语》
《in the dark》
《渊》
《幻》
《粉红狙击手》
《sweet trap》
《黑名单》
《自说自话》
《无声的探戈》
《look out》
《花园舞曲》
《对峙》
《幻》
《Mute》
《未接来电》
《人间规则》
《无罪无我》
《liar》
《占据》
《如果你能拥抱我》
《灵魂使者》
《临兵斗者皆阵列在前》
《黑玫瑰》
《FOX》
王奕万圣节联合公演
王奕圣诞节特别公演《Twinkle Twinkle》
《骑士》
《皇家纹章》
《美杜莎的温柔》
《就差一点点》
《寒夜》
《做我的猫》
《她和她》
《Hold me tight》
《一体同心》
《低烧》
《My boy》
《Love Dive》
22AW LOOKBOOK | 爱心领上衣+蝴蝶结不规则
半裙
UNDER DEFINED 22AW 秋冬系列
“Dark Forest”
.
日本进口面料
.
爱心领是本品牌这一季的主设计点之一
可立扣,也可作为正常翻领穿着
灯笼袖设计颇有英式贵族气息
.
收腰和下摆左右两边的绳带可系成蝴蝶结
为优雅低调的气质增添一丝灵动活力
蝴蝶结不规则直筒造型实穿百搭
侧面使用双层蝴蝶结系带方式增添设计感与趣味性
采用进口西装料
穿上感觉更加舒适柔软,贴合人体线条感
·
以上提及单品全部来自UNDER defined
踏实践行“一衣多穿 ”理念
UNDER defined|Timeless |不受定义|穿衣自由|一衣多穿|
———————————————————————
#underdefined##时尚穿搭##每日小众设计师##小众设计师品牌##ootd#
半裙
UNDER DEFINED 22AW 秋冬系列
“Dark Forest”
.
日本进口面料
.
爱心领是本品牌这一季的主设计点之一
可立扣,也可作为正常翻领穿着
灯笼袖设计颇有英式贵族气息
.
收腰和下摆左右两边的绳带可系成蝴蝶结
为优雅低调的气质增添一丝灵动活力
蝴蝶结不规则直筒造型实穿百搭
侧面使用双层蝴蝶结系带方式增添设计感与趣味性
采用进口西装料
穿上感觉更加舒适柔软,贴合人体线条感
·
以上提及单品全部来自UNDER defined
踏实践行“一衣多穿 ”理念
UNDER defined|Timeless |不受定义|穿衣自由|一衣多穿|
———————————————————————
#underdefined##时尚穿搭##每日小众设计师##小众设计师品牌##ootd#
1.《逢雪宿芙蓉山主人》
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
At sunset hillside village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
诗歌里面far/are, bark/dark都压了尾韵,它们不仅表意准确,读起来还朗朗上口,很好地体现了唐诗的韵律美。同时,英译诗中四句都使用了倒装结构,这与原诗的形式一致,体现了“形美”。英译诗中cold, deserted这两个词也都准确写出了天寒地冻以及茅草屋清贫简陋的特点,具有“意美”。
许渊冲经典诗句翻译节选:
1.海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
2.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
No water’s wide enough when you have crossed the sea,
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
3.Put your heart, mind, and soul into even your smallest acts. This is the secret of success.
即便是再微小不过的事情,你也要用心去做。这就是成功的秘密。
日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
At sunset hillside village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
诗歌里面far/are, bark/dark都压了尾韵,它们不仅表意准确,读起来还朗朗上口,很好地体现了唐诗的韵律美。同时,英译诗中四句都使用了倒装结构,这与原诗的形式一致,体现了“形美”。英译诗中cold, deserted这两个词也都准确写出了天寒地冻以及茅草屋清贫简陋的特点,具有“意美”。
许渊冲经典诗句翻译节选:
1.海内存知己,天涯若比邻。
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
2.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
No water’s wide enough when you have crossed the sea,
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
3.Put your heart, mind, and soul into even your smallest acts. This is the secret of success.
即便是再微小不过的事情,你也要用心去做。这就是成功的秘密。
✋热门推荐