#书海拾珠#
《男性统治》〔法〕皮埃尔•布尔迪厄 著 2022.6.1阅读完毕 不知道是不是法语翻译而来以及作者的写作偏专业化的写作风格的关系,有些段落虽然字都认识,但连起来就不知道在说什么。不过其中关于男性统治的论述确实非常精彩,平日里看过的新闻或者现象都可以代入其中。男性统治的存在导致女性一直处于低眉顺眼的位置,也无法从事高端工作,只能做一些重复无技术含量的工作,又或者被局限于家庭中。此外女性也会配合他们完成统治。随着女权主义盛行以及教育普及,女性的地位看起来是提高了,但是提高后并没有达到能说有跨越性变化,男性依旧牢牢在他们的位置上。
《男性统治》〔法〕皮埃尔•布尔迪厄 著 2022.6.1阅读完毕 不知道是不是法语翻译而来以及作者的写作偏专业化的写作风格的关系,有些段落虽然字都认识,但连起来就不知道在说什么。不过其中关于男性统治的论述确实非常精彩,平日里看过的新闻或者现象都可以代入其中。男性统治的存在导致女性一直处于低眉顺眼的位置,也无法从事高端工作,只能做一些重复无技术含量的工作,又或者被局限于家庭中。此外女性也会配合他们完成统治。随着女权主义盛行以及教育普及,女性的地位看起来是提高了,但是提高后并没有达到能说有跨越性变化,男性依旧牢牢在他们的位置上。
#福生福来的日常#
讲讲我日常是怎么辅导法语数学的[悲伤][悲伤][悲伤]
以图中题目为例吧……
以我有限的法语阅读能力和看图猜话能力,首先主题是有关量角没问题,题目描述在一个家maison里抓老鼠souris,然后用奶酪fromage设置了老鼠夹子trappe,然后好,咱们看问什么。
Trappe角度,这个好说,奶酪在哪儿量哪儿。
下面两个词儿不认识,直接从法语翻译成中文,两个都是互补的意思,没有任何帮助。先查法英,这俩法语单词complementaire和supplementaire对应英语complementary和supplementary,然后谷歌英文的这两个+angle是什么意思,查出分别是相加等于90度和相加等于180度,我记得相加180度中文是补角,那相加90度呢,忘了,又用中文百度相加等于90度的角,结果查到了余角这个名词。别问我为什么不用法语直接谷歌,问就是看不懂谷歌出来的法语解释[二哈]
补角好说,那么余角,钝角有没有余角呢?小学数学都忘球了。然后咱接着百度吧……好在已经知道中文意思了……
我太难了[泪] 虽然我知道题目难度不能和国内孩子比,但是,我,也觉得自己太难了啊[允悲]
讲讲我日常是怎么辅导法语数学的[悲伤][悲伤][悲伤]
以图中题目为例吧……
以我有限的法语阅读能力和看图猜话能力,首先主题是有关量角没问题,题目描述在一个家maison里抓老鼠souris,然后用奶酪fromage设置了老鼠夹子trappe,然后好,咱们看问什么。
Trappe角度,这个好说,奶酪在哪儿量哪儿。
下面两个词儿不认识,直接从法语翻译成中文,两个都是互补的意思,没有任何帮助。先查法英,这俩法语单词complementaire和supplementaire对应英语complementary和supplementary,然后谷歌英文的这两个+angle是什么意思,查出分别是相加等于90度和相加等于180度,我记得相加180度中文是补角,那相加90度呢,忘了,又用中文百度相加等于90度的角,结果查到了余角这个名词。别问我为什么不用法语直接谷歌,问就是看不懂谷歌出来的法语解释[二哈]
补角好说,那么余角,钝角有没有余角呢?小学数学都忘球了。然后咱接着百度吧……好在已经知道中文意思了……
我太难了[泪] 虽然我知道题目难度不能和国内孩子比,但是,我,也觉得自己太难了啊[允悲]
【为保护法语交流,法国禁止电子游戏中使用英语术语】
据英国《卫报》报道,法国禁止使用英语游戏术语,以保持语言纯洁性。
据报道,法国文化部官员告诉法新社,视频游戏行业充斥着英语,这可能使非游戏玩家存在“理解障碍”。
下面是一些流行游戏术语的法语翻译示例:
Pro-gamer(职业玩家)= Joueur professionnel
Cloud gaming(云游戏)= Jeu video en nuage
Esports(电子竞技)= Jeu video de competition
这些变化是在法国政府的官方公报上发布的,这意味着对政府官员具有约束力。
IT之家了解到,今年 2 月份,法国监管机构 Académie Française 表示,“big data”和“drive-in”等英语术语正在导致法语的退化,这种情况“不能被视为不可避免的”。
法国文化部官员表示,专家已经搜索了视频游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语,总体目的是让人们更容易沟通。#法国禁止电子游戏中使用英语术语#
据英国《卫报》报道,法国禁止使用英语游戏术语,以保持语言纯洁性。
据报道,法国文化部官员告诉法新社,视频游戏行业充斥着英语,这可能使非游戏玩家存在“理解障碍”。
下面是一些流行游戏术语的法语翻译示例:
Pro-gamer(职业玩家)= Joueur professionnel
Cloud gaming(云游戏)= Jeu video en nuage
Esports(电子竞技)= Jeu video de competition
这些变化是在法国政府的官方公报上发布的,这意味着对政府官员具有约束力。
IT之家了解到,今年 2 月份,法国监管机构 Académie Française 表示,“big data”和“drive-in”等英语术语正在导致法语的退化,这种情况“不能被视为不可避免的”。
法国文化部官员表示,专家已经搜索了视频游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语,总体目的是让人们更容易沟通。#法国禁止电子游戏中使用英语术语#
✋热门推荐