《毋以短攻短,毋以顽济顽原文及翻译,毋以短攻短,毋以顽济顽原文及翻译》 【原文】 人之短处,要曲为弥缝,如暴而扬之,是以短攻短;人有顽固,要善为化诲,如忿而疾之,是以顽济顽。 【译文】 当我们发现别人有什么缺点时,要很婉转地为他掩饰或规劝他,假如在很多人面前揭https://t.cn/A6a6xmsp
大假期的连续好几天整作业整到凌晨[怒]今天整到五点多真的破防了气的我胡言乱语[怒]还有一段因为写了男女社会问题太敏感了翻译器不识别不翻译更是雪上加霜[怒]我永远痛恨一些英语!尤其是假期英语[怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒][怒]
一个没忍住又爬起来开电脑查了点资料,顺着lof太太的翻译查到《礼记·檀弓》(网上随便找的翻译不是很通顺,回头找找译注版的书),所以结合礼记与三国志的语境来看,令君的意思是:我是君子,并且我爱明公,所以我会用道德标准来要求他而非像小人一样无原则迁就他……[悲伤][悲伤]不过我很疑惑既然是密谋那陈寿怎么知道的……是董昭回去之后说给了曹总,曹总又说给了更多人,后来可能还被书面记了下来,总之就是把密谋的这部分关于是否应该称公的内容给传开了是吗[允悲][允悲][允悲]
P.S.演义直接把令君说的这段话换了个人称照抄下来了,三国志里这段是对董昭说的,这样很通顺,就是令君对董昭说我们要用君子爱人的方式来爱明公(?),所以我们不应该劝他进爵国公,但是演义里变成了令君直接对曹总说“君子爱人以德,不宜如此”,我莫名觉得有一点别扭,曹总不是“君子爱人以德”的施加者而是承受者诶……
P.S.演义直接把令君说的这段话换了个人称照抄下来了,三国志里这段是对董昭说的,这样很通顺,就是令君对董昭说我们要用君子爱人的方式来爱明公(?),所以我们不应该劝他进爵国公,但是演义里变成了令君直接对曹总说“君子爱人以德,不宜如此”,我莫名觉得有一点别扭,曹总不是“君子爱人以德”的施加者而是承受者诶……
✋热门推荐